2010年2月21日 星期日

崇洋媚外

越文 : Gánh vàng đi đổ sông Ngô, Đêm nằm tơ tưởng đi mò sông Thương.


中文: 挑金去倒吳江, 夜躺幻想滄江撈起.

  • Gánh = 挑, 擔子, 責任
  • vàng = 黃金
  • đi = 赴, 前往
  • đổ = 倒, 注入
  • sông Ngô = 吳江
  • Đêm = 夜
  • nằm = 躺, 臥
  • tơ tưởng = 幻想
  • mò = 撈
  • sông Thương = 滄江

這句越南六八詞的諺語跟中文成語 : 崇洋媚外 類似

吳江: 古時中國一條大河, 商人常以此河運商品到越南販售

滄江:
位於中越邊界涼山的一條分界河流, 古時越南要到中國都是從這條河進入。

這句常用來諷刺愛買外國貨的人, 有如挑金子倒入吳江, 幻想晚上從滄江撈回來的困難

沒有留言: