越文 : Gánh vàng đi đổ sông Ngô, Đêm nằm tơ tưởng đi mò sông Thương.
中文: 挑金去倒吳江, 夜躺幻想滄江撈起.
- Gánh = 挑, 擔子, 責任
- vàng = 黃金
- đi = 赴, 前往
- đổ = 倒, 注入
- sông Ngô = 吳江
- Đêm = 夜
- nằm = 躺, 臥
- tơ tưởng = 幻想
- mò = 撈
- sông Thương = 滄江
這句越南六八詞的諺語跟中文成語 : 崇洋媚外 類似。
吳江: 古時中國一條大河, 商人常以此河運商品到越南販售。
滄江: 位於中越邊界涼山的一條分界河流, 古時越南要到中國都是從這條河進入。
這句常用來諷刺愛買外國貨的人, 有如挑金子倒入吳江, 幻想晚上從滄江撈回來的困難。
沒有留言:
張貼留言