2010年3月31日 星期三

趁火打劫

越文 : Nhờ gió bẻ măng.



中文:  借風折筍.
  • Nhờ = 借重, 託付
  • gió = 風
  • bẻ = 摘, 折
  • măng =筍

這句越南諺語跟中文成語 : 趁火打劫 相同

古時在越南鄉村為了保護竹林, 常祭出罰則, 誰偷摘竹筍將受到處罰
有心人則利用起大風天偷摘竹筍, 讓人們以為那是風折斷竹筍 
比喻趁人之危,從中取利。

2010年3月30日 星期二

入境隨俗

越文 : Nhập gia tùy tục, đáo giang tùy khúc.


中文:  入家隨俗, 到江隨曲折.
  • Nhập = 入
  • gia = 家
  • tùy = 隨, 在於
  • tục = 俗
  • đáo = 到
  • giang = 江
  • khúc = 曲折

這句越南諺語跟中文成語 : 入境隨俗 相同
這句 借用漢音及漢詞
到人家家裡要按別人家的習俗, 因為每一家都有每一家的風俗不一樣
來到江也一樣, 每一條江的曲折不一樣, 要按著曲線走 
比喻能適應環境,隨遇而安。

2010年3月29日 星期一

冤冤相報

越文 : Oan oan tương báo.


中文:  冤冤相報.
  • Oan = 冤
  • tương = 相<漢音>
  • báo = 報

這句越南成語跟中文成語 : 冤冤相報 相同
這句 完全借用漢音及漢詞
互相報復,循環不已。

2010年3月28日 星期日

牛頭不對馬嘴

越文 : Ông nói gà, bà nói vịt.


中文:  阿公說雞, 阿婆說鴨.
  • Ông = 阿公, 先生
  • nói = 說
  • gà = 雞
  • bà = 阿婆, 女士
  • vịt = 鴨

這句越南諺語跟中文諺語 : 牛頭不對馬嘴 相同
阿公正在說有關雞的事, 阿婆聽不出來, 確來說有關鴨的事
比喻答非所問或事情兩不相符。

2010年3月27日 星期六

溫故知新

越文 : Ôn cố tri tân.

中文:  溫故知新.
  • Ôn = 溫
  • cố = 故
  • tri = 知
  • tân = 新

這句越南成語跟中文成語 : 溫故知新 相同
這句完全借用漢音及漢詞, 越南自古就是尊崇儒學, 所以很多成語, 諺語都會看到中文的影子
複習學過的知識,而獲得新的知識、體會。

2010年3月26日 星期五

龍生龍、鳳生鳳、老鼠的兒子會打洞

越文 : Rau nào sâu ấy.

中文:  那種菜生那種蟲.
  • Rau = 菜
  • nào = 何, 哪
  • sâu = 蟲
  • ấy = 那, 彼

這句越南諺語跟中文諺語 : 龍生龍、鳳生鳳、老鼠的兒子會打洞 相同
每一種菜都有每一種菜蟲
人也一樣, 父母如何小孩就那樣, 父母善良小孩就善良, 父母俊美小孩也俊美,   菜影響菜蟲的生長就如同人一樣

比喻有其父必有其子。

2010年3月25日 星期四

將心比心

越文 : Suy bụng ta ra bụng người.

中文:  自己心裡想的也是別人想.
  • Suy = 推算
  • bụng = 腹, 心思
  • ta =本身, 咱
  • ra = 出
  • người = 彼

這句越南諺語跟中文成語 : 將心比心 相同
每個人都一樣, 自己喜歡什麼別人也會喜歡什麼, 自己不喜歡別人也一定不喜歡 

以自己的立場去衡量別人的立場,體會他人的心意,多方為其設想。

2010年3月24日 星期三

萬般皆是命,半點不由人

越文 : Sông có khúc, người có lúc.

中文:  河有曲折, 人有忽然.
  • Sông = 河流
  • có = 有
  • khúc = 曲折
  • người = 人
  • lúc = 時候, 忽然

這句越南諺語跟中文諺語 : 萬般皆是命,半點不由人 類似
河流有曲曲折折, 人也有不如意的時候 
比喻萬物皆有不順遂的時候。

2010年3月23日 星期二

小樹要砍,小孩要管

越文 : Uốn cây từ thuở còn non, Dậy con từ thuở hãy còn ngây thơ.

中文:  矯樹應從幼苗, 教兒打從孩時教起.
  • Uốn = 矯正, 糾正
  • cây = 樹木
  • từ = 從, 打從
  • thuở = 時代, 時候
  • còn non = 未成熟, 尚幼
  • Dậy = 教育
  • con = 兒
  • hãy còn = 尚在, 仍舊
  • ngây thơ = 幼小, 天真

這句越南六八諺語跟中文諺語 : 小樹要砍,小孩要管 相同
矯正樹木應從幼苗時開始, 樹長大了就無法扶正。教育小孩也一樣, 幼時較好糾正, 正大了比較會反駁就很難教育了
意謂小孩子應該從小管教。
現在不教,等到孩子大了,定性了,你就管不動了。

2010年3月22日 星期一

賊喊捉賊

越文 : Vừa đánh trống, vừa ăn cướp.


中文:  邊敲鼓, 邊行竊.
  • Vừa = 邊<用在動詞前>
  • đánh = 打, 敲打
  • trống = 鼓
  • ăn cướp = 行竊

這句越南諺語跟中文成語 : 賊喊捉賊 相同
古時敲打鼓聲連五聲, 一直連續敲打, 為村內有竊賊行竊或有強盜入侵的警示鼓聲
此句形容敲鼓的人, 正是行竊的人

比喻為了逃脫罪責,故意擾亂視聽,掩人耳目。

2010年3月21日 星期日

生不帶來,死不帶去

越文 : Vua Ngô ba mươi sáu tàn vàng, Thác xuống âm phủ hỏi mang được gì?
 
中文:  吳王三十六擔金, 死後下陰府能帶什麼?
  • Vua = 君王, 皇帝
  • Ngô = 吳<姓氏>
  • ba mươi =三十
  • sáu = 六
  • tàn  = 擔<借漢詞>
  • vàng = 黃金
  • Thác = 錯, 死
  • xuống = 下去
  • âm phủ = 陰府
  • hỏi = 問
  • mang = 攜帶
  • được = 可以, 能
  • gì = 什麼

這句越南諺語跟中文諺語 : 生不帶來,死不帶去 類似
古時越南認為中國的吳王是天下最大的王, 是天朝的王。
三十六擔金, 象徵王室之最高權勢以及財富
錢財乃身外之物,既非與生俱來,死後也無法帶走。勸人在世不要太汲營於追求利益。

2010年3月19日 星期五

打狗看主人面

越文 : Đánh chó, ngó chủ.

中文:  打狗看主.
  • Đánh = 打, 捕捉
  • chó = 狗
  • ngó = 瞧見, 看
  • chủ = 主

這句越南諺語跟中文諺語 : 打狗看主人面 相同
打狗要先考慮養狗的主人。
比喻處罰某人要顧及主人的面子

2010年3月17日 星期三

言多必失

越文 : Đa ngôn đa quá.
中文:  多言多逾越.
  • Đa = 多
  • ngôn = 言
  • quá = 超過, 逾越

這句越南諺語跟中文諺語 : 言多必失 相同
話說多了,必定有出錯的時候。
話說出口前最好先思慮清楚。

2010年3月16日 星期二

三個臭皮匠,勝過諸葛亮

越文 : Tam ngu thành hiền.




中文:  三傻成賢.
  • Tam = 三
  • ngu = 傻, 愚
  • thành = 成
  • hiền = 賢 

這句越南諺語跟中文諺語 : 三個臭皮匠,勝過諸葛亮 相同

三個笨蛋湊在一塊就變成一個聰蛋了, 主要是大伙團結一起經驗交留就會想出好的方法

比喻集思廣益。大家努力的想一想,總會想出辦法的。

2010年3月15日 星期一

坐吃山空

越文 : Ngồi ăn núi lở.



中文:  坐吃山塌.
  • Ngồi = 坐
  • ăn = 吃
  • núi = 山
  • lở = 崩塌

這句越南諺語跟中文成語 : 坐吃山空 相同


比喻只消費而不事生產,以致把家產吃盡用光。

2010年3月14日 星期日

唇亡齒寒

越文 : Môi hở răng lạnh.



中文:  唇開齒冷.
  • Môi = 嘴唇
  • hở = 暴露, 裂開
  • răng = 牙齒
  • lạnh = 寒冷

這句越南諺語跟中文成語 : 唇亡齒寒 相同
嘴唇打開不閉起來牙齒會露出來, 寒風會吹進來所以會冷
比喻雙方關係密切,相互依存。

2010年3月13日 星期六

量力而為

越文 : Mèo nhỏ bắt chuột con.



中文:  貓小抓小耗子.
  • Mèo = 貓
  • nhỏ = 小, 細小
  • bắt = 捕抓
  • chuột = 小耗子

這句越南諺語跟中文成語 : 量力而為 相同
小貓體型及體力小, 所以只能抓小隻的老鼠。也就是說人要選擇自已能負擔得起的事來扛, 小孩就不應該玩大車
比喻衡量自己的能力做事。

2010年3月11日 星期四

佛口蛇心

越文 : Khẩu Phật tâm xà.


中文:  佛口蛇心.
  • Khẩu = 口
  • Phật = 佛
  • tâm = 心
  • xà = 蛇

這句越南諺語跟中文成語 : 佛口蛇心 相同

比喻人嘴巴說得十分仁善,卻心懷惡毒。

2010年3月10日 星期三

鐘不扣不鳴,鼓不打不響

越文 : Chuông không đánh không kêu, đèn không khêu không rạng.


中文:  鐘不敲不鳴, 燈不挑不亮.
  • Chuông = 鐘
  • không = 不
  • đánh = 打
  • kêu = 鳴
  • đèn = 燈
  • khêu = 挑
  • rạng = 明亮

這句越南諺語跟中文諺語 : 鐘不扣不鳴,鼓不打不響 一樣


鐘放那兒不敲打則不知聲音的宏亮, 燈不挑高則看不出光線的明亮
比喻有好才能的人需讓人知道, 人家才會提名提攜好為社會做出貢獻。
亦作 事情皆有起因,且既種下前因,就必有後果。

2010年3月8日 星期一

父母之命,媒妁之言

越文 : Cha mẹ đặt đâu, con ngồi đấy.



中文:  父母放哪兒, 子女就坐那裡.

  • Cha = 父
  • mẹ = 母
  • đặt = 擱置
  • đâu = 哪兒, 何處
  • con = <子女自稱或被稱>
  • ngồi = 坐
  • đấy = 那裡

這句越南諺語跟中文成語 : 父母之命,媒妁之言 一樣


按古時曰 : 在家從父, 出嫁從夫, 夫死從子, 子無權選擇要嫁娶何人, 完全以父母之決定為之
但現常用做比喻唯命是從, 父母說什麼, 子女照做就對了。

2010年3月7日 星期日

半斤八兩

越文 : Kẻ kia tám lạng, kẻ này nửa cân.


中文:  那個傢伙八兩, 這個傢伙半斤.

  • Kẻ = 傢伙
  • kia = 那個
  • tám = 八
  • lạng =兩
  • này =這個
  • nửa = 半
  • cân = 斤

這句越南諺語跟中文成語 : 半斤八兩 一樣


越南古時候的度量衡也是使用中國制, 所以那時候的一斤也是等於十六兩
比喻彼此不相上下。

2010年3月5日 星期五

玉不琢,不成器;人不學,不知義。

越文 : Dao có mài có sắc, người có học mới khôn.


中文:  刀有磨才鋒利, 人得學才聰慧.

  • Dao = 刀
  • có = 有, 得
  • mài = 打磨, 錘鍊
  • sắc = 鋒利
  • người = 人
  • học = 學習
  • mới khôn = 才聰慧

這句越南諺語跟中文這四句三字經 : 玉不琢,不成器;人不學,不知義。 一樣


刀只是一塊鐵, 要打磨才會鋒利, 人也是一樣, 要學習才會成長
比喻人須接受良好的教育及各種磨練,才能有所成就。

2010年3月4日 星期四

弄假成真

越文 : Quá mù ra mưa.

中文:  霧多成雨.

  • Quá = 過多
  • mù = 霧
  • ra = 出
  • mưa = 雨

這句越南諺語跟中文成語 : 弄假成真 類似


過多的霧水就會變成雨
比喻玩笑的話說太多, 有一天會變成真

2010年3月3日 星期三

牙痛不是病, 痛起來要人命.

從星期六晚上弄斷半顆牙齒就心情DOWN到不行, 因為星期天牙診所又沒開, 好不容易撐到星期一去診所看診, 牙醫說這顆牙齒抽過神經且斷的很深, 診所可能無法處理, 醫生先把斷裂的半顆先拔除, 讓我舒服一點, 其餘半顆囑咐我到大醫院拔除較為安全.

我家附近的這家牙醫診所醫生超好, 而且很有醫德, 該拔除的牙才會幫你拔, 如果牙齒只是蛀了沒到必要拔除的地步, 決對是不會拔, 不會為了要賺你拔除後要裝假牙而三七廿一的拔掉, 有安全疑慮的也會建議你到大醫院去處理, 像我這次去求診時因為他覺得診所設備不足以應付, 所以只為我處理斷裂的半顆, 而且也不收費,連掛號費都不用, 他說因為沒給我做完整處理, 所以不用收費, 只是處一下不到二分鐘, 不用報到健保. 像這麼好的醫生我覺得健保局應該給他頒個獎牌鼓勵才對, 因為他不會A健保局的錢, 也就是我們大家的錢. 這家診所位於台北縣土城市學府路一段的鍚安牙醫診所.

話說星期二就到亞東醫院掛牙科拔牙, 果然是很難拔, 第一位醫師搞了一個小時還是沒搞定, 只好請主任來會診, 最後把牙齒打碎把牙肉翻開才搞定, 縫了幾針也了半個小時, 心想這下應該OK了.
回到家等麻藥退了吃過藥就去睡吧, 誰知麻藥退了就疼的不得了, 吃止痛藥也無效, 但我還是撐到晚上十一點實在沒辦法只好去掛急診, 因為門診時給的止痛藥劑量太低法止痛, 急診醫師只好給我注射止痛劑, 原則上應該可以回家了, 但我實在很怕待會藥效過了又疼, 所以就在急診室待到早上確定不那麼疼才回家.

這不是第一次有這種狀況, 我每次拔牙都很難搞, 不過這次的確是最難搞的一次.

2010年3月1日 星期一

鐵杵磨成針

越文 : Nước chảy đá mòn.

中文:  水滴穿石.

  • Nước = 水
  • chảy = 流動, 滴
  • đá = 石
  • mòn = 磨損

這句越南諺語跟中文成語 : 鐵杵磨成針 一樣




水是軟的, 石頭是硬的, 但水不斷的在石頭上流過, 時間久了石頭也會被磨平
比喻只要持之以恆的努力,定能有所成就