2010年7月31日 星期六

鬼使神差

越文 :  Ma đưa lối, quỷ dẫn đường.  
中文 :  鬼怪帶路, 魍魎引道。

  • Ma = 鬼怪
  • đưa = 帶領
  • lối = 方向, 途徑
  • quỷ = 魍魎
  • dẫn = 引導, 指示
  • đường = 道路, 街道

這句越南諺語跟中文成語 : 鬼使神差 相同
冥冥中有鬼神相助
比喻事出意外,不由自主

2010年7月30日 星期五

老天有眼

越文 :  Ai bảo trời không có mắt.  
中文 :  誰說老天沒眼。

  • Ai = 誰
  • bảo  =告訴
  • trời =天, 老天, 天公
  • không có =沒有
  • mắt = 眼

這句越南諺語跟中文成語 : 老天有眼 相同
天公有眼,明察秋毫

2010年7月29日 星期四

群龍無首

越文 :  Quân vô tướng, hổ vô đầu.  
中文 :  軍無將領, 虎無首領。

  • Quân = 軍
  • = 無
  • tướng = 將, 相
  • hổ = 虎
  • đầu = 頭, 首領

這句越南諺語跟中文成語 : 群龍無首 相同
比喻為烏合之眾,缺少領袖

2010年7月28日 星期三

曇花一現

越文 :  Phù dung sớm nở tối tàn.  
中文 :  芙蓉早開晚謝。

  • Phù dung = 芙蓉
  • sớm = 早
  • nở = 綻放
  • tối = 夜晚
  • tàn = 凋謝, 殘

這句越南諺語跟中文成語 : 曇花一現 相同
醉芙蓉:花色一日三變:清晨為白色,中午為桃紅色,傍晚為深紅色。花期一日,為稀有的名貴品種。
別名:三醉芙蓉、狗頭芙蓉、千面美人、鬼花、芙蓉頭、拒霜、一夕美人。
比喻人或事物一出現便迅速消失

2010年7月27日 星期二

月下老人

越文 :  Ông Tơ - Bà Nguyệt.  
中文 :  月老 - 月姥。

  • Ông Tơ = 月老
  • Bà Nguyệt = 月姥

這句越南諺語跟中文成語 : 月下老人 相同
唐韋固年少未娶,某日夜宿宋城,在旅店遇異人,為其締結姻緣的故事

2010年7月26日 星期一

否極泰來

越文 :  Vận đen qua, cơn may đến.  
中文 :  霉運過去, 鴻運到來。

  • Vận đen = 霉運
  • qua = 過去, 跨越
  • cơn = 一陣
  • may = 好運
  • đến = 到達

這句越南諺語跟中文成語 : 否極泰來 相同
情況壞到極點後逐漸好轉

2010年7月25日 星期日

哭笑不得

越文 :  Khóc hổ ngươi, cười ra nước mắt.  
中文 :  哭怕不好意思, 笑流眼淚。

  • Khóc = 哭
  • hổ ngươi = 不好意思, 慚愧
  • cười = 笑, 發笑
  • ra =
  • nước mắt = 眼淚

這句越南諺語跟中文成語 : 哭笑不得 相同
形容令人又好氣又好笑的感覺。
亦可形容處境尷尬

2010年7月24日 星期六

伶牙俐齒

越文 :  Khéo ăn khéo nói.  
中文 :  能言善道。

  • Khéo = 善於, 得體, 靈巧
  • ăn  = 吃
  • nói = 說
  • ăn nói = 談吐

這句越南諺語跟中文成語 : 伶牙俐齒 相同
形容人口才好,能言善道。

2010年7月23日 星期五

臨渴掘井

越文 :  Khát nước mới lo đào giếng.  
中文 :  口渴才來挖井。

  • Khát  = 渴
  • nước = 水
  • mới = 才
  • lo = 擔憂, 操心
  • đào = 挖掘
  • giếng = 井

這句越南諺語跟中文成語 : 臨渴掘井 相同
比喻事到臨頭才著手準備,為時已晚。

2010年7月22日 星期四

不速之客

越文 :  Khách không mời mà đến.  
中文 :  不請自來。

  • Khách = 客人
  • không = 不, 沒有
  • mời = 邀請
  • = 而, 竟然
  • đến = 到, 趕赴, 駕臨
這句越南諺語跟中文成語 : 不速之客 相同
沒邀請就自己來的客人。

2010年7月21日 星期三

聞一知十

越文 :  Học một biết mười.  
中文 :  學一懂十。

  • Học = 學習, 仿傚
  • một = 一
  • biết = 懂, 明白, 知道
  • mười =
這句越南諺語跟中文成語 : 聞一知十 相同
形容人稟賦聰敏,領悟力、類推力強。

2010年7月20日 星期二

九牛一毛

越文 :  Hạt cát trong sa mạc.  
中文 :  沙漠中的一顆沙。


  • Hạt = 顆
  • cát = 沙
  • trong = 當中, 裡頭, 之..中
  • sa mạc = 沙漠
這句越南諺語跟中文成語 : 九牛一毛 相同
許多牛身上的一根毛。
比喻多數中的極少部分,對大體沒有什麼影響。

2010年7月19日 星期一

疑神疑鬼

越文 :  Đa nghi như Tào Tháo.  
中文 :  如曹操般多疑。


  • Đa nghi = 多疑
  • như = 如, 等於, 彷彿
  • Tào Tháo = 曹橾

這句越南諺語跟中文成語 : 疑神疑鬼 相同

形容內心多疑。
心中不安,凡事恐懼疑惑。

2010年7月18日 星期日

愛屋及烏

越文 :  Yêu cây yêu cả cành.  
中文 :  愛樹連枝也要愛。


  • Yêu = 愛
  • cây =
  • cả = 整個, 全部
  • cành = 枝

這句越南諺語跟中文成語 : 愛屋及烏 相同

比喻愛一個人也連帶的關愛與他有關的人或物。

2010年7月17日 星期六

打鐵趁熱

越文 :  Rèn sắt khi còn nóng.  
中文 :  打鐵趁熱。


  • Rèn = 打造, 鑄造
  • sắt =
  • khi = 當
  • còn = 還是
  • nóng = 熱

這句越南諺語跟中文成語 : 打鐵趁熱 相同

打造鐵器必須加熱鎔燒。
比喻做事必須把握時機、因勢利導。

2010年7月16日 星期五

鷸蚌相爭,漁人獲利

越文 :  Nghêu cò tranh nhau, ngư ông đắc lợi.  
中文 :  蚌鹤相争,渔翁得利


  • Nghêu = 蚌, 蛤蜊
  • = 鶴, 鷸
  • tranh nhau = 鬥爭
  • ngư ông = 漁翁
  • đắc lợi =得利

這句越南諺語跟中文成語 : 鷸蚌相爭,漁人獲利 相同

比喻雙方爭持不下,而使第三者獲利。

2010年7月15日 星期四

百聞不如一見

越文 :  Tai nghe không bằng mắt thấy.  
中文 :  耳聞不如目見


  • Tai nghe = 耳聞, 耳機
  • không bằng = 不如, 不比
  • mắt = 眼
  • thấy = 見

這句越南諺語跟中文成語 : 百聞不如一見 相似

聽別人述說千百遍,不如親眼看一次來得真確。

2010年7月14日 星期三

不到黃河心不死

越文 :  Dù có mất mát lớn, quyết tâm làm cho được.  
中文 :  就算損耗再大, 決心弄到手


  • Dù có = 即便, 就算
  • mất mát = 喪失, 損失
  • lớn = 大
  • quyết tâm =決心
  • làm cho =使得, 弄到
  • được = 成, 到手, 好
這句越南諺語跟中文諺語 : 不到黃河心不死 相似
比喻不到完全絕望的地步,決不輕言放棄。

2010年7月13日 星期二

人心難測

越文 :  Dò sông dò bể dễ dò, Nào ai lấy thước mà đo lòng người.  
中文 :  量河測海容易, 誰人拿尺丈量人心。


  • Dò = 探測
  • sông =
  • bể = 海
  • dễ = 容易
  • Nào = 哪個
  • ai = 誰
  • lấy = 取, 拿
  • thước = 尺
  • mà = 而
  • đo = 丈量
  • lòng người = 人心
這句六八詩詞的越南諺語跟中文成語 : 人心難測 相似
人的心思難以探測。

2010年7月12日 星期一

今朝有酒今朝醉

越文 :  Được đồng nào xào đồng nấy.  
中文 :  賺多少就花多少


  • Được = 得到, 獲得
  • đồng = 盾<越南貨幣>
  • nào = 何, 哪
  • xào = 炒
  • nấy = 那個<語助詞>

這句越南諺語跟中文成語 : 今朝有酒今朝醉 相似
今天有酒則今天痛飲到醉方休。
比喻只顧眼前,不想以後。
有及時行樂之意

2010年7月11日 星期日

不管青紅皁白

越文 :  Không xét xanh đỏ đen trắng. 
中文 :  不檢查青紅黑白


  • Không = 不
  • xét = 察看, 檢查
  • xanh =青
  • đỏ = 紅
  • đen = 黑
  • trắng = 白

這句越南諺語跟中文成語 : 不管青紅皁白 相似
比喻人不明是非情由,魯莽做事

2010年7月10日 星期六

敢做敢當

越文 :  Có gan ăn cắp có gan chịu đòn.  
中文 :  有種犯科, 有膽到案


  • Có gan = 有種, 有膽量
  • ăn cắp = 偷竊
  • chịu đòn = 挨揍

這句越南諺語跟中文成語 : 敢做敢當 相似
勇於承擔,不逃避責任

2010年7月9日 星期五

五十步笑百步

越文 :  Chuột chù chê khỉ rằng hôi, khỉ mới bảo rằng cả họ mày thơm. 
中文 :  小家鼠笑猴子說: 臭, 猴子才說: 汝全家都香


  • Chuột chù = 小家鼠
  • chê = 嫌棄, 笑話
  • khỉ = 猴子
  • rằng = 曰, 說
  • hôi = 臭
  • mới = 才
  • bảo = 告訴
  • cả họ = 整個家族
  • mày = 汝
  • thơm = 芳香

這句越南諺語跟中文成語 : 五十步笑百步 相似
比喻自己和別人犯同樣的缺點或錯誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人

2010年7月8日 星期四

玩火自焚

越文 :  Chơi dao có ngày đứt tay. 
中文 :  玩刀有一天會斷手


  • Chơi = 玩弄, 玩耍
  • dao =
  • có = 有
  • ngày = 日期, 天
  • đứt = 斷
  • tay = 手

這句越南諺語跟中文成語 : 玩火自焚 相同
比喻做壞事的人最後將自食惡果

2010年7月7日 星期三

生死有命, 富貴在天

越文 :  Chữa được bệnh, không chữa được mệnh. 
中文 :  治得病,治不得命


  • Chữa = 治療, 糾正
  • được = 可以, 得
  • bệnh = 疾病
  • không = 不, 沒
  • mệnh = 命運

這句越南諺語跟中文諺語 : 生死有命, 富貴在天 相同
凡事皆已命中註定,人力是無法挽回的

2010年7月6日 星期二

神魂顛倒

越文 :  Chết mê chết mệt.  
中文 :  迷死累死


  • Chết = 死
  • = 沉迷, 酷愛
  • mệt = 累, 疲勞

這句越南諺語跟中文成語 : 神魂顛倒 相同
精神恍惚,心意迷亂

2010年7月5日 星期一

易如反掌

越文 :  Dễ như thò tay vào túi.  
中文 :  容易如伸手進入口袋。

  • Dễ = 容易
  • như = 如此
  • thò = 插入, 伸出
  • tay = 手
  • vào = 進入
  • túi = 口袋

這句越南諺語跟中文成語 : 易如反掌 相同
比喻事情非常容易做到

盲人騎瞎馬

越文 :  Thằng mù cưỡi ngựa đuôi.  
中文 :  瞎子騎著瞎馬。

  • Thằng = 傢伙
  • =
  • cưỡi = 騎
  • ngựa = 馬
  • đuôi = 瞎

這句越南諺語跟中文諺語 : 盲人騎瞎馬 相同
瞎子騎著瞎馬。
比喻極為危險

2010年7月4日 星期日

失之東隅,收之桑榆

越文 :  Mất công này được công kia.  
中文 :  錯過此功得彼功。

  • Mất = 失去, 錯過
  • công = 功勞
  • này = 這個
  • được =得到
  • kia = 那個, 彼

這句越南諺語跟中文成語 : 失之東隅,收之桑榆 相同
東隅,日出處,指早晨。桑榆,日落所照處,指晚上。
全句比喻雖然先在某一方面有損失,但終在另一方面有成就

2010年7月3日 星期六

多錢善賈

越文 :  Mạnh vì gạo bạo vì tiền.  
中文 :  強壯因為米, 放膽因為金錢。

  • Mạnh = 強大, 強壯
  • = 因為
  • gạo =米
  • bạo = 暴戾, 放膽
  • tiền = 金錢

這句越南諺語跟中文成語 : 多錢善賈 相同
資金雄厚則容易經營事業。
比喻具備充分條件,有所憑藉,辦事就容易成功

2010年7月1日 星期四

乘堅策肥

越文 :  Lên xe xuống ngựa.  
中文 :  上車下馬。


  • Lên = 上, 上去
  • xe =
  • xuống = 下, 下去
  • ngựa = 馬

這句越南諺語跟中文成語 : 乘堅策肥 相同
乘坐堅固的車輛,驅策肥壯的良馬。
形容生活奢侈。