2010年9月30日 星期四

指桑罵槐

越文 :  Chửi chó mắng mèo. 
中文 :  罵狗責貓


  • Chửi = 罵
  • chó = 狗
  • mắng = 責怪
  • mèo = 貓

這句越南諺語跟中文成語 : 指桑罵槐 相同

指著桑樹罵槐樹,比喻拐彎抹角的罵人。

2010年9月29日 星期三

各持己見

越文 :  Chín người mười ý. 
中文 :  九人十意

  • Chín = 九
  • người = 人
  • mười = 十
  • ý = 心意, 意見

這句越南諺語跟中文成語 : 各持己見 相同

各自堅持自己的看法。
多指意見不能統一。

2010年9月28日 星期二

圖窮匕首見

越文 :  Cháy nhà ra mặt chuột. 
中文 :  屋焚鼠出

  • Cháy = 燃燒, 失火
  • nhà = 家, 房子
  • ra = 出面
  • chuột = 耗子

這句越南諺語跟中文成語 : 圖窮匕首見 相同

比喻事情最後形跡敗露,現出真相。

2010年9月27日 星期一

外強中乾

越文 :  Miệng cọp gan thỏ. 
中文 :  虎口兔子膽

  • Miệng = 口, 嘴
  • cọp = 老虎
  • gan = 膽
  • thỏ = 兔子

這句越南諺語跟中文成語 : 外強中乾 相同

外表看似強壯,內實虛弱乾竭。

2010年9月26日 星期日

一本萬利

越文 :  Buôn một lãi mười. 
中文 :  賣一賺十

  • Buôn = 販賣
  • một = 一
  • lãi = 利潤, 賺取
  • mười = 十

這句越南諺語跟中文成語 : 一本萬利 相同

本錢小而利潤大。

2010年9月25日 星期六

豐衣足食

越文 :  Ăn no mặc ấm. 
中文 :  吃的飽穿的暖

  • Ăn = 食, 吃
  • no =飽
  • mặc = 穿
  • ấm = 溫暖

這句越南諺語跟中文成語 : 豐衣足食 相同

衣食充足。
形容生活富裕

2010年9月24日 星期五

聊勝於無

越文 :  Ít còn hơn không. 
中文 :  少好過沒有

  • Ít = 少
  • còn hơn = 好過
  • không = 零, 沒有

這句越南諺語跟中文成語 : 聊勝於無 相同
比完全沒有略微好些

2010年9月23日 星期四

患難見真情

越文 :  Lúc khó khăn mới biết bạn hiền. 
中文 :  困難時才知患難友

  • Lúc = 時代
  • khó khăn = 艱難, 困苦
  • mới = 才
  • biết  = 知道, 明白
  • bạn = 朋友
  • hiền = 賢能
這句越南諺語跟中文成語 : 患難見真情 相同
在困苦艱難的處境中才能看出真誠的感情

2010年9月22日 星期三

三足鼎立

越文 :  Vững như kiềng ba chân. 
中文 :  穩如三足鼎

  • Vững = 安穩
  • như = 如
  • kiềng ba chân = 三足鼎, 三腳架

這句越南諺語跟中文成語 : 三足鼎立 相同
三方如鼎足對峙而立

2010年9月20日 星期一

無濟於事

越文 :  Chỉ buộc chân voi. 
中文 :  細線繫象腳

  • Chỉ = 線
  • buộc = 栓, 繫, 綁
  • chân = 腳
  • voi = 象

這句越南諺語跟中文成語 : 無濟於事 相同
用細線想要來綁象腳想要牠不要跑走
,那是不可能的,大象只要一抬腳線馬上就斷了
比喻對事情沒有任何幫助

2010年9月19日 星期日

忘恩負義

越文 :  Vong ơn bội nghĩa. 
中文 :  忘恩背義

  • Vong = 忘
  • ơn = 恩
  • bội = 背叛, 辜負
  • nghĩa =義, 意義

這句越南諺語跟中文成語 : 忘恩負義 相同
受人恩惠而不知報答,反而做出對不起恩人的事情。

2010年9月18日 星期六

喜新厭舊

越文 :  Bỏ cũ đón mới. 
中文 :  棄舊迎新

  • Bỏ = 放棄, 丟棄
  • cũ = 舊
  • đón = 迎接
  • mới = 新

這句越南諺語跟中文成語 : 喜新厭舊 相似
喜歡新的,厭棄舊的。

常用在指對愛情不專一

2010年9月17日 星期五

臭味相投

越文 :  Quen hơi, bén tiếng. 
中文 :  氣慣聲熟

  • Quen = 習慣, 熟悉
  • hơi = 氣
  • bén =投契
  • tiếng = 聲音

這句越南諺語跟中文成語 : 臭味相投 相似
譏諷人的興趣、性情相合

2010年9月16日 星期四

眼高手低

越文 :  Bé người to con mắt. 
中文 :  人小眼睛大

  • Bé người = 小個子
  • to = 大, 龐大
  • con mắt = 眼睛

這句越南諺語跟中文成語 : 眼高手低 相似
比喻要求標準高,而實際執行能力卻很低

2010年9月15日 星期三

面面俱到

越文 :  Ba vuông bảy tròn. 
中文 :  三方七圓

  • Ba = 三
  • vuông = 方, 方形
  • bảy = 七
  • tròn =圓,圓形

這句越南諺語跟中文成語 : 面面俱到 相似
各方面都照顧到

2010年9月14日 星期二

癩蛤蟆想吃天鵝肉

越文 :  Ăn mày đòi xôi gấc. 
中文 :  乞丐討紅糯米飯

  • Ăn mày = 叫化子
  • đòi = 討
  • xôi gấc = 紅糯米飯

這句越南諺語跟中文諺語 : 癩蛤蟆想吃天鵝肉 相似
比喻人沒有自知之明,一心想謀取不可能到手的東西

2010年9月12日 星期日

食人一口,還人一斗

越文 :  Ăn cám trả vàng. 
中文 :  食人糠皮, 報人黃金

  • Ăn = 吃, 食
  • cám = 米糠
  • trả = 歸還
  • vàng = 黃金

這句越南諺語跟中文諺語 : 食人一口,還人一斗 相同
意思就是知恩圖報,別人施恩於己,日後當思加倍回報。
比喻受人點滴之恩,就應不忘回報

2010年9月11日 星期六

得隴望蜀

越文 :  Được em thèm chị. 
中文 :  得到妹妹垂涎姐姐。

  • Được = 可, 得到
  • em = 妹妹
  • thèm = 貪食, 饞, 垂涎
  • chị = 姐姐

這句越南諺語跟中文成語 : 得隴望蜀 相同
比喻貪得無厭,不知滿足

2010年9月10日 星期五

貓哭耗子

越文 :  Nước mắt cá sấu. 
中文 :  鱷魚的眼淚

  • Nước mắt = 眼淚, 淚水
  • cá = 魚
  • sấu = 鱷

這句越南諺語跟中文歇後語 : 貓哭耗子 相同
鱷魚一邊吞食人畜,一邊掉眼淚
假慈悲

2010年9月9日 星期四

得放手時須放手

越文 :  Đuổi chẳng được, tha làm phúc.中文 :  驅逐不了, 放過就當做好事

  • Đuổi = 趕, 驅逐
  • chẳng = 並不, 不...不...
  • được = 可, 可以
  • tha = 放, 放過
  • làm phúc = 造福, 開恩, 行善, 做好事

這句越南諺語跟中文成諺語 : 得放手時須放手 相似
該放手的時候要放手。

比喻對事情不要太認真追究,應網開一面。

PS: 同得饒人處且饒人

2010年9月8日 星期三

進退兩難

越文 :  Khạc chẳng ra, nuốt chẳng vào. 
中文 :  咳不出, 咽不下

  • Khạc =
  • chẳng = 並不, 不...不...
  • ra = 出, 出來
  • nuốt = 吞, 咽
  • vào =進, 進去

這句越南諺語跟中文成語 : 進退兩難 相同
前進不了,又後退不得。
形容處境困窘。

2010年9月7日 星期二

乳臭未乾

越文 :  Miệng còn hôi sữa. 
中文 :  口尚乳臭

  • Miệng = 嘴, 口
  • còn = 尚在, 還有
  • hôi = 臭, 臭味
  • sữa = 奶

這句越南諺語跟中文成語 : 乳臭未乾 相同
嘴裡還有奶腥味。
比喻年輕缺乏經驗。

2010年9月6日 星期一

百善孝為先

越文 :  Làm trai chữ " Hiếu " làm đầu. 
中文 :  男子漢以 " 孝 " 為先

  • Làm trai = 男子漢
  • chữ = 字
  • Hiếu = 孝, 孝順
  • làm = 做, 作為
  • đầu = 頭, 開始

這句越南諺語跟中文諺語 : 百善孝為先 相似
做好人行善事,從孝順父母開始。

2010年9月5日 星期日

烈女不嫁二夫

越文 :  Gái chính chuyên chẳng lấy hai chồng. 
中文 :  專一的女生並不嫁二夫

  • Gái = 女, 女生
  • chính chuyên = 專一
  • chẳng = 並不, 不...不...
  • lấy = 取得, 嫁娶
  • hai = 二
  • chồng = 丈夫

這句越南諺語跟中文諺語 : 烈女不嫁二夫 相同
貞烈的女子守節而不改嫁。

2010年9月4日 星期六

街頭巷尾

越文 :  Đầu đường xó chợ. 
中文 :  街頭市尾

  • Đầu = 初, 頭
  • đường = 街道
  • xó = 角落
  • chợ = 市集

這句越南諺語跟中文成語 : 街頭巷尾 相同
泛指街巷的每個地方。

2010年9月3日 星期五

打雞罵狗

越文 :  Đá mèo, quèo chó. 
中文 :  攆貓趕狗

  • Đá = 踼. 攆
  • mèo =貓
  • quèo = 趕
  • chó = 狗

這句越南諺語跟中文成語 : 打雞罵狗 相同
比喻旁敲側擊地漫駡,以發洩對某人的不滿。

2010年9月2日 星期四

積土成山

越文 :  Dụm đá thành non. 
中文 :  積石成山

  • Dụm = 積存
  • đá =石頭
  • thành = 成為
  • non =山

這句越南諺語跟中文成語 : 積土成山 相同
累積土壤形成山峰。

比喻積少成多,集小成大。

2010年9月1日 星期三

酒肉朋友

越文 :  Còn bạc còn tiền còn đệ tử. Hết cơm hết gạo hết ông tôi. 
中文 :  有銀有錢有徒弟, 沒飯沒米沒老大

  • Còn = 還有, 尚且
  • bạc = 銀, 銀兩
  • tiền = 錢
  • đệ tử = 弟子, 手下
  • Hết = 沒了, 完了
  • cơm = 飯
  • gạo  = 米
  • ông tôi = 祖師

這句越南諺語跟中文成語 : 酒肉朋友 相似
只知聚在一起吃喝玩樂,而不能相互砥礪、患難與共的朋友。