2010年10月31日 星期日

含辛茹苦

越文 :  Ngậm đắng nuốt cay. 
中文 :  含苦吞辛

  • Ngậm = 含
  • đắng = 苦
  • nuốt = 吞食
  • cay = 辣, 辛

這句越南諺語跟中文成語 : 含辛茹苦 相同

形容受盡各種辛苦。

2010年10月30日 星期六

丁是丁,卯是卯

越文 :  Ngô ra ngô, khoai ra khoai. 
中文 :  玉米是玉米,薯是薯

  • Ngô = 玉米
  • ra = 出, 生成, 是
  • khoai = 薯

這句越南諺語跟中文成語 : 丁是丁,卯是卯 相同

某個釘子一定要安在相應的鉚處,不能有差錯。

形容對事認真,毫不含糊。

2010年10月29日 星期五

加油添醋

越文 :  Thêm mắm thêm muối . 
中文 :  加魚醬添鹽

  • Thêm = 添, 加
  • mắm = 魚醬, 魚露
  • muối = 鹽

這句越南諺語跟中文成語 : 加油添醋 相同

比喻傳述事情時,任意增添情節,誇大、渲染其內容。

2010年10月28日 星期四

烏狗吃食,白狗當災

越文 :  Quýt làm cam chịu. 
中文 :  橘子幹的橙來承受

  • Quýt = 橘子
  • làm = 做, 幹活
  • cam = 橙
  • chịu = 承受

這句越南諺語跟中文諺語 : 烏狗吃食,白狗當災 相同

比喻某人犯法,卻由別人頂罪受罰。

2010年10月27日 星期三

望塵莫及

越文 :  Xách dép theo không kịp. 
中文 :  拎著鞋也趕不上

  • Xách = 提, 拎
  • dép = 鞋, 拖鞋
  • theo = 跟隨
  • không kịp = 來不及, 趕不上

這句越南諺語跟中文成語 : 望塵莫及 相同

徒見前面車馬揚起的塵埃,而無法趕上。
比喻遠遠落後。

2010年10月26日 星期二

朝令夕改

越文 :  Sáng nắng chiều mưa. 
中文 :  早上烈日晚下雨

  • Sáng = 早晨
  • nắng = 曬, 陽光
  • chiều = 午後, 傍晚
  • mưa = 下雨

這句越南諺語跟中文成語 : 朝令夕改 相同

早上下達的命令,到晚上就改變了。
比喻政令、主張或意見反覆無常。

2010年10月25日 星期一

不鳴則已,一鳴驚人

越文 :  Tẩm ngầm tầm ngầm mà đấm chết voi. 
中文 :  頭低頭竟然搥死象

  • Tẩm ngầm = 沉悶, 垂頭
  • mà =而, 竟然
  • đấm = 搥打
  • chết = 死亡
  • voi = 象

這句越南諺語跟中文成語 : 不鳴則已,一鳴驚人 相同

比喻人平時沒有特殊表現﹑默默無聞,一旦施展才華,即能做出非凡的成果。

2010年10月22日 星期五

自吹自擂

越文 :  Tự đánh trống tự thổi kèn. 
中文 :  自己打鼓, 自己吹喇叭

  • Tự = 自己
  • đánh = 打
  • trống = 鼓
  • thổi = 吹, 吹奏
  • kèn = 喇叭

這句越南諺語跟中文成語 : 自吹自擂 相同

比喻自我宣傳、吹噓。

2010年10月21日 星期四

表裡不一

越文 :  Trước mặt là người, sau lưng là quỷ. 
中文 :  當面是人, 背後是鬼

  • Trước mặt = 當舖, 眼前
  • là = 是
  • người = 人
  • sau lưng = 背後, 暗地裡
  • quỷ = 鬼

這句越南諺語跟中文成語 : 表裡不一 相似

內外不一致,指思想和言行相反不一致。

2010年10月20日 星期三

措手不及

越文 :  Trở tay không kịp. 
中文 :  反手不及

  • Trở = 反, 翻
  • tay = 手
  • không kịp = 來不及, 趕不上

這句越南諺語跟中文成語 : 措手不及 相同

事情發生太快,來不及還手應付。

2010年10月19日 星期二

為虎作倀

越文 :  Vẽ đường cho hươu chạy. 
中文 :  畫路給鹿跑


  • Vẽ = 畫
  • đường = 道路
  • cho = 給
  • hươu = 鹿
  • chạy = 奔跑

這句越南諺語跟中文成語 : 為虎作倀 相似

相傳被虎咬死的人,靈魂將成為鬼而為虎所役使。
比喻協助壞人做壞事。

2010年10月18日 星期一

瘦死的駱駝比馬大

越文 :  Yếu trâu còn hơn khỏe bò. 
中文 :  瘦水牛勝過壯黃牛


  • Yếu = 弱, 單薄
  • trâu = 牛(水牛)
  • còn hơn = 好過, 勝過, 還比
  • khỏe = 壯
  • bò = 牛(黃牛)

這句越南諺語跟中文諺語 : 瘦死的駱駝比馬大 相同

比喻有錢人家縱使變窮了,還是比本來就窮的人家有錢。

2010年10月17日 星期日

一回生兩回熟

越文 :  Trước lạ sau quen. 
中文 :  前生後熟


  • Trước = 前, 先前, 從前
  • lạ = 陌生
  • sau = 後, 後來, 以後
  • quen = 熟悉

這句越南諺語跟中文諺語 : 一回生兩回熟 相同

初見面時陌生,再次見面就熟悉了。

2010年10月16日 星期六

池魚之殃

越文 :  Trâu bò húc nhau, ruồi muỗi chết. 
中文 :  兩牛相鬥, 蚊蠅遭殃


  • Trâu = 牛(水牛)
  • bò = 牛(黃牛)
  • húc = 頂撞, 碰撞
  • nhau = 相互
  • ruồi = 蠅
  • muỗi = 蚊
  • chết = 死亡

這句越南諺語跟中文成語 : 池魚之殃 相同

比喻無辜卻受牽累而遭禍。

2010年10月15日 星期五

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗

越文 :  Thuyền theo lái, gái theo chồng. 
中文 :  船順從舵, 女人跟隨丈夫


  • Thuyền = 船
  • theo = 跟隨, 順從
  • lái = 掌舵
  • gái =女人
  • chồng = 丈夫

這句越南諺語跟中文成語 : 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗 相同

比喻女子出嫁後,不論丈夫好壞,都隨遇而安,從一而終。

2010年10月14日 星期四

財運亨通

越文 :  Tiền vào như nước. 
中文 :  錢進如水


  • Tiền = 錢
  • vào = 進, 進來
  • như = 如, 像
  • nước = 水

這句越南諺語跟中文成語 : 財運亨通 相同

獲取錢財的運氣好,賺錢順利,財源滾滾。

2010年10月13日 星期三

養虎貽患

越文 :  Nuôi ong tay áo, nuôi cáo trong nhà. 
中文 :  袖裡養蜂, 屋內養狐


  • Nuôi = 養
  • ong = 蜜蜂
  • tay áo = 衣袖
  • cáo = 狐狸
  • trong =內, 裡面
  • nhà = 房子

這句越南諺語跟中文成語 : 養虎貽患 相同

比喻不除去仇敵,將給自己留下後患。

2010年10月12日 星期二

一龍生九種,種種各別

越文 :  Năm ngón tay có ngón dài ngón ngắn. 
中文 :  五根手指長短不一


  • Năm = 五
  • ngón = 指
  • tay = 手
  • có = 有
  • dài = 長
  • ngắn = 短

這句越南諺語跟中文諺語 : 一龍生九種,種種各別 相同

各有所好,表現不同。
比喻同一祖宗所傳下來的子孫,也有好壞不同

2010年10月11日 星期一

作繭自縛

越文 :  Mua dây buộc mình. 
中文 :  買繩綁自己


  • Mua = 購買
  • dây = 繩
  • buộc = 綑綁
  • mình = 自己

這句越南諺語跟中文成語 : 作繭自縛 相同

蠶吐絲結繭,將自己包裹於內。
比喻人做事反使自己陷入困境

2010年10月10日 星期日

辛亥革命

著者:不詳

一枝紅蠋照中城
二十年前反滿清
三民主義人尊敬
四方烈士謀漢城
五權憲法孫文定
六族人民向天聲
七十二人不要命
八八被困廣州城
九月九日打到應
十月十日革命成


這是一首以廣東音押韻的打油詩,
那是我小時候不知從那兒聽來的,
因為覺得寫得不錯,
淺顯易懂,
所以就一直在我腦海裡到現在。
不知有那位看倌知道其出處及著者,
留言告知,在此先謝了。

2010年10月9日 星期六

一人得道,雞犬升天

越文 :  Một người làm quan, cả họ được nhờ. 
中文 :  一人當官全族可依


  • Một = 一
  • người = 人
  • làm = 做, 工作
  • quan = 官
  • cả = 全部, 整個
  • họ = 家族
  • được = 可以
  • nhờ = 幫忙, 借重, 依靠

這句越南諺語跟中文諺語 : 一人得道,雞犬升天 相同

比喻一個人做官得勢,和他有關係的人也跟著沾光

2010年10月8日 星期五

火上加油

越文 :  Lửa đã đỏ lại bỏ thêm rơm.中文 :  火勢已經猛烈還添加稻草


  • Lửa = 火, 火勢
  • đã = 已經
  • đỏ = 紅, 紅色
  • lại = 竟然, 又
  • bỏ = 丟下
  • thêm = 增加, 補充
  • rơm =稻草

這句越南諺語跟中文成語 : 火上加油 相同

比喻使事態更加擴張或惡化

2010年10月7日 星期四

不痛不癢

越文 :  Làm như gãi ngứa. 
中文 :  如同搔癢


  • Làm = 做事, 工作
  • như = 如, 像
  • gãi = 抓, 搔
  • ngứa = 癢

這句越南諺語跟中文成語 : 不痛不癢 相同

做事不痛快、不俐落

2010年10月6日 星期三

挑肥揀瘦

越文 :  Kén cá chọn canh. 
中文 :  挑魚選湯


  • Kén = 挑剔
  • cá = 魚
  • chọn = 選擇
  • canh =湯

這句越南諺語跟中文成語 : 挑肥揀瘦 相同

比喻為了個人利益,反覆挑選對自己有利的

2010年10月5日 星期二

養兵千日,用在一時

越文 :  Kiếm củi ba năm đốt một giờ. 
中文 :  打柴三年燒一時


  • Kiếm = 尋找
  • củi = 柴
  • ba = 三
  • năm = 年
  • đốt = 燃燒
  • một = 一
  • giờ = 時, 現在

這句越南諺語跟中文諺語 : 養兵千日,用在一時 相同

長期培訓軍隊,以備一時用兵之需

2010年10月4日 星期一

好貨不便宜,便宜沒好貨

越文 :  Của rẻ là của ôi, của đầy nồi là của chẳng ngon. 
中文 :  便宜的東西必定是腐爛的, 滿鍋子的東西必定不好吃


  • Của = 物資, 財產
  • rẻ = 便宜, 低廉
  • là = 是
  • ôi = 臭, 腐爛
  • đầy = 滿
  • nồi = 鍋子
  • chẳng = 並不
  • ngon = 美味, 好吃

這句越南諺語跟中文諺語 : 好貨不便宜,便宜沒好貨 相同


越南文這句諺語用較務實的表達,前面以東西有瑕疵才會賣那麼便宜
後面以我們去食堂如果看到滿滿一鍋食物,那一定是不好吃所以沒人買
好東西一定不便宜,便宜的東西一定不好。

2010年10月3日 星期日

一物剋一物

越文 :  Bưởi chua có muối mặn, cá tanh có ớt cay. 
中文 :  酸的柚子有鹹的鹽治, 腥的魚有辣椒的辣治。


  • Bưởi = 柚子
  • chua = 酸
  • có = 有
  • muối = 鹽
  • mặn = 鹹
  • cá = 魚
  • tanh = 腥味
  • ớt = 辣椒
  • cay = 辣

這句越南諺語跟中文諺語 : 一物剋一物 相同

比喻任何事物必有另一事物可以剋制它。

2010年10月2日 星期六

只見樹木,不見森林

越文 :  Chỉ biết mũi mình nhọn, không biết đuôi người dài. 
中文 :  只見自己鼻子尖, 不見他人尾巴長

  • Chỉ = 僅, 只
  • biết = 知道, 明白
  • mũi = 鼻子
  • mình = 自己
  • nhọn = 尖銳
  • không = 不
  • đuôi = 尾巴
  • người = 彼
  • dài = 長

這句越南諺語跟中文諺語 : 只見樹木,不見森林 相同

比喻只考慮個別與局部,而沒有顧及整體全面。

2010年10月1日 星期五

鸞鳳和鳴

越文 :  Chồng loan vợ phượng. 
中文 :  夫鸞妻鳳

  • Chồng = 丈夫
  • loan = 鸞
  • vợ = 妻子
  • phượng = 鳳凰

這句越南諺語跟中文成語 : 鸞鳳和鳴 相同

比喻夫妻倆感情和諧。