2010年12月31日 星期五

千禧蟲 - 百年蟲 - 2的32次方蟲

千禧蟲的「」,英文是BUG,在資訊電腦方面,意思為電腦程式的錯誤。
西元2000年的時候謂之Y2K: Y是指YearK是指一千,整體意思是為二千年
想當年2000年世界各國的系統專家如臨大敵, 其實大家也都知道沒那麼嚴重,
各個系統整合公司也乘機撈一票, 推出各種名目如: 檢測系統是否能度過Y2K驗正, 把有錯誤的程式設計修改等.
結果時間到達時除了有幾個離譜的國家與離譜的公司發生了一些小小的錯誤外,千禧蟲終究沒有現身,讓全世界虛驚了一場而已。
當年的我當然神在在, 因為我所設計的程式年份都是用4位數年份處理, 決不會出現程式錯亂的後果。

何其有幸在台灣的我們比其他國家又要多經歷一次百年蟲, 因為我們都用2位數來表示年份, 邁入3位數年份,
一些古董級的程式當然又要經歷再一次的危機, 結果如何再過幾十分鐘後就會揭曉, 當然我所經手的程式也不會在列。

千禧蟲危機結束了嗎? 還沒! 下一個是2038年, 部分電腦的作業系統是從1970年1月1日開始,
32位元整數最多可以表示到232次方秒數來紀錄時間,當時間累加到極限,
也就是2147483647秒後,就會出現時序上的錯誤,
這個時間換算後剛好是2038年1月18日晚上10時左右。
不過現在64位元的作業系統都出來了, 我想到了2038年距今還有28年之久, 一些使用32位元的老古董主機應該都陣亡了!
也許大家都會淡忘了當年的千禧蟲危機了吧!

到了那一個年代我應該不再寫程式了! 所以也會沒我的事, 看來只剩下講故事的份吧!

2010年12月30日 星期四

表裡如一

越文 :  Trước sau như một. 
中文 :  始終如一

  • Trước = 前
  • sau = 後
  • Trước sau = 始終
  • như = 如, 像
  • một = 一

這句越南諺語跟中文成語 : 表裡如一 相似

內外一致。
思想和言行一致。

2010年12月29日 星期三

東風射馬耳

越文 :  Gió thoảng bên tai. 
中文 :  風輕輕掠過耳邊

  • Gió =
  • thoảng = 輕拂, 輕掠
  • bên = 邊
  • tai = 耳朵

這句越南諺語跟中文成語 : 東風射馬耳 相似

東風吹過馬耳邊,瞬間消逝。
比喻充耳不聞﹑無動於衷。

2010年12月28日 星期二

頑石點頭

越文 :  Nói phải củ cải cũng nghe. 
中文 :  說的對蘿蔔都會聽從

  • Nói = 說, 陳述
  • phải = 正確, 對的
  • củ cải = 蘿蔔
  • cũng = 皆, 都會
  • nghe = 聽從

這句越南諺語跟中文成語 : 頑石點頭 相似

形容說理透澈,使人心服。

2010年12月27日 星期一

老奸巨猾

越文 :  Mèo già hoá cáo. 
中文 :  貓老變狐狸

  • Mèo =
  • già = 老, 年邁
  • hoá = 化, 變化
  • cáo = 狐狸

這句越南諺語跟中文成語 : 老奸巨猾 相似

深歷世情而極奸詐狡猾的人。

2010年12月26日 星期日

得寸進尺

越文 :  Được voi đòi tiên. 
中文 :  得到象還想要仙

  • Được = 可以, 得到
  • voi = 象
  • đòi = 索取, 討, 求
  • tiên = 仙

這句越南諺語跟中文成語 : 得寸進尺 相似

得到一些利益,即想進而獲得更多利益。
比喻貪心而不滿足

2010年12月25日 星期六

近水樓臺先得月

越文 :  Gần chùa được ăn oản . 
中文 :  近廟得以吃沙糕

  • Gần = 靠近
  • chùa = 廟宇
  • được = 可以
  • ăn = 食, 吃
  • oản = 沙糕(一種常用以祭祀用的糕餅)

這句越南諺語跟中文成語 : 近水樓臺先得月 相似

因接近某些人或事物而得到優先方便獲利的機會

2010年12月24日 星期五

Merry Christmas

Chúc Giáng Sinh vui vẻ !
聖誕快樂 !
Merry Xmas !


_*____*_____★_________________*___
______*_____^^_______________*________
______*____^^^^_____________*______
__________^★^*^____*_______*______*__
_________^^*^^★^ __*______________
*__*_____^★^^^*^^^ __*________________
_______ *^^^^*^^^^*^ __________*____
__*____^^^^*^^^^^*^^^ __*_________*____
______^*^^^^^^^^*^^^*^ _____*______*
_*___^^^^★^^*^^^★^^*^________________
___*^★^*^^^^^^^*^^^^^* _______*____
___^^^^*^^^^^^*^^☆^*^^^^ ____*___*____
__★^^*^^^^★^^^^*^^^^☆^^ _________
_^*^^☆^^*^^^^*^^^^★^^*^^^____________
____*______||||_________*____*_____
___________||||_______________________

2010年12月23日 星期四

望梅止渴

越文 :  Trông mơ giải khát. 
中文 :  望梅解渴

  • Trông = 盼望
  • mơ = 梅
  • giải = 解
  • khát = 渴

這句越南諺語跟中文成語 : 望梅止渴 相同

比喻用空想來安慰自己。

2010年12月22日 星期三

避坑落井

越文 :  Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa. 
中文 :  避開瓜殼遇椰殼

  • Tránh = 迴避, 避開
  • vỏ = 殼
  • dưa = 瓜
  • gặp = 遇見, 碰上
  • dừa = 椰子

這句越南諺語跟中文成語 : 避坑落井 相似

比喻剛躲過一件災禍,又遭遇另一件禍害

2010年12月21日 星期二

天有不測風雲,人有旦夕禍福

越文 :  Sông có lúc trong lúc đục, người có lúc nhục lúc vinh. 
中文 :  河川有時清澈有時混濁, 人有時騰達有時落魄

  • Sông = 河川
  • có = 有
  • lúc = 時
  • trong = 清澈
  • đục = 混濁
  • người = 人
  • nhục = 耻辱
  • vinh = 光榮

這句越南諺語跟中文諺語 : 天有不測風雲,人有旦夕禍福 相同

比喻世事吉凶難以預料。

2010年12月20日 星期一

良田萬頃,不如薄藝隨身

越文 :  Ruộng bề bề không bằng nghề trong tay. 
中文 :  良田再多不如一技在手

  • Ruộng = 田地
  • bề bề = 眾多
  • không bằng = 不如, 不比
  • nghề = 手藝
  • trong tay = 手邊, 手中

這句越南諺語跟中文諺語 : 良田萬頃,不如薄藝隨身 相同

身有一技之長,勝過家財萬貫。

2010年12月19日 星期日

蓬蓽增輝

越文 :  Rồng đến nhà tôm. 
中文 :  龍到蝦子屋

  • Rồng = 龍
  • đến = 到來, 蒞臨
  • nhà = 房屋
  • tôm = 蝦子

這句越南諺語跟中文成語 : 蓬蓽增輝 相似

形容貴客來訪,令主人感到增光不少。

2010年12月18日 星期六

有目共睹

越文 :  Rõ như ban ngày. 
中文 :  如白天般清晰

  • Rõ = 清晰
  • như = 如, 像
  • ban ngày = 白天

這句越南諺語跟中文成語 : 有目共睹 相似

人人都看得到。

比喻極為清楚明顯,眾所周知。

2010年12月17日 星期五

求之不得

越文 :  Muốn ăn phải lăn vào bếp. 
中文 :  想吃就滾到廚房去

  • Muốn = 想, 恨不得
  • ăn = 吃, 食
  • phải = 必須
  • lăn = 滾
  • vào = 進去, 入
  • bếp =廚房

這句越南諺語跟中文成語 : 求之不得 相似

想求都求不到,卻意外的得到。

2010年12月16日 星期四

小黑吹暖爐

今天是入冬以來最冷的一波冷氣團報到
我們家小黑還是吵著要洗澡
牠是一隻超愛乾淨的本土八哥
每天我洗澡前的工作就是幫牠清洗籠子以及倒一盆水讓牠洗澡
洗完就讓牠在客廳飛
今天天氣實在太冷了
結果小黑洗完就跑到暖爐旁取暖
有看過鳥吹暖爐嗎
讓各位看倌看看我家小黑是怎麼吹暖爐吧


2010年12月15日 星期三

抱頭鼠竄

越文 :  Chạy như ma đuổi. 
中文 :  跑的像被鬼追

  • Chạy = 奔跑
  • như = 如, 像
  • ma = 鬼
  • đuổi = 追逐

這句越南諺語跟中文成語 : 抱頭鼠竄 相似

形容像鼠懼人一般,狼狽逃走的樣子。

2010年12月14日 星期二

死馬當活馬醫

越文 :  Còn nước còn tát. 
中文 :  還有水仍要汲水

  • Còn = 還在, 仍要
  • nước = 水
  • tát = 汲

這句越南諺語跟中文諺語 : 死馬當活馬醫 相同

比喻在絕望的情況下,仍盡力挽救。

2010年12月13日 星期一

女大不中留

越文 :  Con gái lớn trong nhà như quả bom nổ chậm. 
中文 :  家中有女長大有如慢速炸彈爆炸

  • Con gái = 閨女, 女兒
  • lớn = 大, 長
  • nói = 說, 陳述
  • trong nhà = 家中
  • như = 如, 像
  • quả = 顆
  • bom = 炸彈
  • nổ = 爆炸
  • chậm = 慢速

這句越南諺語跟中文諺語 : 女大不中留 相似

女子長成之後,到了相當年齡便應當出嫁,不宜久留於家中。

2010年12月12日 星期日

狼吞虎嚥

越文 :  Ăn như hà bá đánh vực. 
中文 :  吃有如河神敲打峽谷

  • Ăn =吃, 食
  • như = 如, 像
  • hà bá = 河神
  • đánh = 打, 敲打
  • vực = 峽谷

這句越南諺語跟中文成語 : 狼吞虎嚥 相同

形容吃東西又猛又急。

2010年12月11日 星期六

素口罵人

越文 :  Ăn mặn nói ngay còn hơn ăn chay nói dối. 
中文 :  吃葷直言勝過吃素說謊

  • Ăn =吃, 食
  • mặn = 葷, 鹹
  • nói = 說, 陳述
  • ngay = 及時, 立刻
  • còn hơn = 好過, 勝過
  • chay = 素
  • nói dối = 說謊

這句越南諺語跟中文成語 : 素口罵人 相似

吃素念佛的人卻破口傷人。

比喻偽善。

2010年12月10日 星期五

言之過早

越文 :  Ba mươi chưa phải là tết. 
中文 :  卅還不是新年

  • Ba mươi = 卅
  • chưa phải = 還不是
  • là = 是
  • tết = 年, 新年

這句越南諺語跟中文成語 : 言之過早 相同

在事情還沒定案或完成之前,就預先說出。

2010年12月9日 星期四

DNS無法解析手動強制指定DNS

網際網路的用戶遇到一個問題,就是開網頁時無法正常開啟,頁面會出現「DNS無法解析,以致網頁無法開啟」的錯誤訊息。
透過以下方法強制指定DNS,一般都可以解決以上的問題。
開始->執行」->  輸入 『gpedit.msc-> 確定
開啟群組原則視窗,在群組原則視窗點選「電腦設定」->「系統管理範本->網路->DNS用戶端->「DNS伺服器」。


選擇「已啟用」輸入 DNS IP 
一般都是經由中華電信的 DNS IP 位置與網域名稱解析,所以 IP 位置輸入168.95.1.1168.95.192.1



選擇套用確定

2010年12月8日 星期三

小題大作

越文 :  Chuyện bé xé ra to. 
中文 :  小事拆成大事

  • Chuyện = 事件
  • bé = 微小
  • xé ra = 拆開
  • to = 大

這句越南諺語跟中文成語 : 小題大作 相同

比喻將小事當成大事來處理,有故意誇張的意思。

2010年12月7日 星期二

虎頭蛇尾

越文 :  Đầu voi đuôi chuột. 
中文 :  象頭鼠尾

  • Đầu = 頭, 腦袋
  • voi = 象
  • đuôi = 尾巴
  • chuột = 老鼠

這句越南諺語跟中文成語 : 虎頭蛇尾 相同

虎頭大,蛇尾小。
比喻做事有始無終。

2010年12月6日 星期一

人前背後

越文 :  Trước mặt là người, sau lưng là quỷ. 
中文 :  當面是人, 背後是鬼

  • Trước mặt = 當面, 眼前
  • là = 是
  • người = 人
  • sau lưng = 背後, 暗地裡
  • quỷ = 鬼

這句越南諺語跟中文成語 : 人前背後 相同

當著人面,背著人後。
比喻當面一套,背後一套。

2010年12月5日 星期日

水到渠成

越文 :  Trăng đến rằm trăng tròn. 
中文 :  月到望日自然圓

  • Trăng = 月亮
  • đến = 到達, 至, 來到
  • rằm = 望日(陰曆每月十五日)
  • tròn = 圓

這句越南諺語跟中文成語 : 水到渠成 相同

水流過處自然成渠。

比喻事情條件完備則自然成功,不須強求。

2010年12月4日 星期六

瞎子摸象

越文 :  Thầy bói xem voi. 
中文 :  算命先生看象

  • Thầy = 老師, 夫子, 先生
  • bói = 算命, 卜卦
  • xem = 看
  • voi = 大象

這句越南諺語跟中文成語 : 瞎子摸象 相同

幾個盲人摸大象的身軀,每個人都認為自己所摸到的部分是大象的整個形象。
比喻觀察判斷事物以偏概全。

2010年12月3日 星期五

一手交錢,一手交貨

越文 :  Tiền trao cháo múc. 
中文 :  付錢舀粥

  • Tiền = 錢
  • trao = 交付
  • cháo = 粥
  • múc = 舀

這句越南諺語跟中文諺語 : 一手交錢,一手交貨 相同

同時交換錢貨。
比喻辦事乾脆,兩不相欠。

2010年12月2日 星期四

各執一詞

越文 :  Sư nói sư phải, vãi nói vãi hay. 
中文 :  和尚說和尚對, 尼姑講尼姑好

  • Sư = 和尚
  • nói = 說, 講
  • phải = 對, 正
  • vãi = 尼姑
  • hay = 佳, 好

這句越南諺語跟中文成語 : 各執一詞 相同

各人有各人的說法和理由,兩方說法不一致。

2010年12月1日 星期三

差之毫釐,失之千里

越文 :  Sai một ly, đi một dặm. 
中文 :  錯一釐掉一里。

  • Sai = 錯誤
  • một = 一
  • ly = 釐
  • đi = 掉
  • dặm = 里

這句越南諺語跟中文諺語 : 差之毫釐,失之千里 相同

開始相差雖很微小,結果卻造成極大的錯誤。