2010年1月29日 星期五

敝帚自珍

越文 : Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục, ao nhà vẫn hơn.


中文: 咱回咱池塘沖涼, 無論清澈還是混濁, 還是自己家的比較好.

  • Ta = 咱
  • về = 回去
  • tắm = 洗澡, 沖涼
  • ao = 池塘
  • dù = 就算, 即便
  • trong = 清澈
  • đục = 混濁
  • nhà = 家, 房子
  • vẫn = 仍然, 依舊, 總是
  • hơn = 更加, 加倍

這句越南諺語跟中文成語 : 敝帚自珍 是相同的.

比喻東西雖不好,卻因為是自己的,仍然非常珍視。

2010年1月27日 星期三

飲水思源

越文 : Uống Nước Nhớ Nguồn, Ăn Quả Nhớ Kẻ Trồng Cây.

中文: 飲水思源, 吃果子要記得種樹的人.


  • Uống = 喝, 飲
  • Nước = 水
  • Nhớ = 記得, 懷念
  • Nguồn = 來源
  • Ăn = 吃
  • Quả = 果
  • Kẻ = 傢伙
  • Trồng = 種植
  • Cây = 樹木

這句越南諺語跟中文成語 : 飲水思源,吃果子要記得拜樹頭。 是相同的.

2010年1月25日 星期一

物以類聚

越文 : Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng.


中文: 近墨則黑, 近燈則亮. (近朱者赤, 近墨者黑)

  • Gần = 近
  • mực = 墨
  • thì = 則
  • đen = 黑
  • đèn = 燈
  • sáng = 亮

這句越南諺語是形容物以類聚跟中文成語 : 近朱者赤, 近墨者黑. 是相同的.

靠近砂容易被染成紅色,靠近則容易被染成黑色

2010年1月24日 星期日

春燕

越文: Một con chim én không làm nên Mùa Xuân.

中文: 一隻燕子無法創造春天.

  • Một con = 一隻
  • chim én = 燕子
  • không = 沒有, 不, 無法
  • làm nên = 創造
  • Mùa Xuân = 春季, 春天



前些日子我們的政治及企業大老們都說 : 燕子飛回來了我們看到春天了!

這句越南諺語是說一隻燕子是沒有辦法營造出春天來, 需要很多隻燕子才可以創造出春天的那種氛圍, 一個人無法成事, 團結力量才大. 就如同我們常說 : 羅馬不是一天造成的. 是一樣的意思.

2010年1月23日 星期六

蜻蜓報氣象

越文:
Chuồn chuồn bay thấp thì mưa.
Bay cao thì nắng, bay vừa thì râm.


中文:
蜻蜓低飛即雨
高飛即晴, 中飛即陰.


  • Chuồn chuồn = 蜻蜓
  • bay = 飛
  • thấp = 低
  • thì = 便, 即, 就
  • mưa = 下雨
  • cao = 高
  • nắng = 烈日
  • vừa = 中間, 適當
  • râm = 陰
這一首越文六八詩, 也就是上面六個字, 下面八個字的詩句, 在越文中很常用來描寫童謠, 諺語, 詩歌的一種詩.

這首詩是描述動物, 昆蟲對氣象的一種感知, 還真的很準. 其實是可以解釋的, 並沒有那麼神秘.

我們都知道當天空快下雨的時候, 空氣充滿著水氣, 水氣就附著在翅膀上, 這對蜻蜓那薄薄的翅膀是一種負擔, 所以牠無法飛得很高, 水氣越來越重牠就飛得越來越低, 這就是為什麼晴天時會飛得很高, 而雨天會飛得很低的原因吧!

這是我的見解, 不知各位看倌有何可以補充的!

2010年1月19日 星期二

離婚酒店

他和她結婚整整10年了,夫妻間已經沒有任何衝動與情趣,他越來越覺得自己對她幾乎就是一種程式與義務,他開始厭煩起了她,尤其是單位新調進了一個年輕活潑的女孩,對他發起了瘋狂的進攻,他突然覺得她是自己的第二春,經過再三考慮,他決定和她離婚。
她似乎也麻木了,很平靜地答應了他,兩個人一起走進了民政部門。

手續辦得很順利,出門後,兩個人已經是各自獨立的自由人了,不知為什麼,他心裏突然有種空落落的感覺,

他看了看她:「天已經晚了,一起去吃點飯吧。
她看了看他:「好吧,聽說新開了一家『離婚酒店,專門執行離婚夫婦的最後一頓晚餐,要不咱們到那兒去看看。

他點了點頭,兩人一前一後默默地走進了離婚酒店。

先生女士晚上好。」二人在包廂剛坐下,服務小姐便走了進來,「請問兩位想吃點兒什麼?

他看了看她:「你點吧。

她搖了搖頭:「我不常出來,不太清楚這些,還是你點吧。」 -

對不起先生女士,我們離婚酒店有個規矩,這頓飯必 須要由 女士點先生平時最愛吃的菜,由先生點女士平時最愛吃的菜,這叫最後的記憶

那好吧,」她理了理頭髮,「清蒸魚、溜蘑菇、拌木耳,記住,都不要放蔥薑蒜,我先生……這位先生他不吃這些。

先生呢?」服務小姐看了看他。

他愣住了。結婚10年,他真的不知道老婆喜歡吃什麼。他張著嘴,尷尬地愣在了那兒。
就這些吧,其實這是我們兩個人都愛吃的。」她連忙打起了圓場。

服務小姐笑了笑:「說實話,到我們離婚酒店來吃這最後一頓晚餐,所有的先生和女士其實都吃不下去什麼,所以這『最後的記憶』咱們還是不要吃了吧。就喝我們酒店特意為所有離婚人士準備的晚餐——冷飲吧,這也是所有來的人都不拒絕的選擇。

他與她都點了點頭:「那就來冷飲吧。」 -

很快,服務小姐送來了兩份冷飲,兩份飲料中一份淡藍一片,全是冰渣;一份滿杯紅潤,冒著熱氣。

這份晚餐名叫一半是火焰,一半是海水,兩位慢用。」服務小姐介紹完退了下去。

包房裏靜悄悄的,兩個人相對而坐,一時竟不知道該說什麼好。

篤篤篤!」輕輕一陣敲門聲,服務小姐走了近來,托盤裏托著一枝鮮豔的紅玫瑰:「先生,還記得您第一次給這位女士送花的情景嗎?現在一切都結束了,夫妻不成就當朋友,朋友要好聚好散,最後為女士送朵玫瑰吧。

她渾身一抖,眼前又浮現出了10年前他給她送花的情景,那時,他們剛剛來到這座舉目無親的省城,什麼都沒有,一切從零開始。白天,他們四處找工作,努力拚搏;晚上,為了增加收入,她去晚市出小攤,他去給人家刷盤子。很晚很晚,他們才一起回到租住在地下室裏那不足10平米的小屋。日子很苦,可他們卻很幸福。到省城的第一個情人節那天,他為自己買了第一朵紅玫瑰,她幸福得流下了眼淚。10年了,一切都好起來了,可兩個人卻走向了分離。她想著想著,淚水盈滿了雙眼,她擺了擺手說:「不用了。

他也想起了過去的10年,他這才記起,自己已經有五六年沒有給她買過一枝玫瑰了。他擺了擺手:「不,要買。

服務小姐卻拿起了玫瑰,「刷刷」兩下撕成了兩半,分別扔進了兩個人的飲料杯裏,玫瑰竟然溶解在了飲料裏。

這是我們酒店特意用糯米製成的紅玫瑰,也是送給你們的第三道菜,名叫映景的美麗。先生女士慢用,有什麼需要直接叫我。」服務小姐說完,轉身走了出去。

XX,我……」他一把握住她的手,有些說不出話來。

她抽了抽手,沒有抽動,便不再動彈。兩個人靜靜地對視著,什麼也說不出來。

啪!」突然,燈熄了,整個包房裏漆黑一片,外面警鈴大作,一股煙味兒飄了進來。

怎麼了?」兩個人急忙站了起來。

店起火了,大家馬上從安全通道走!快!」外面,有人聲嘶力竭地喊了起來。

老公!」她一下撲進了他的懷裏,「我怕!」

別怕!」他緊緊摟住她,「親愛的,有我呢。走,往外衝!

包廂外面燈光通明,秩序井然,什麼都沒有發生。

服務小姐走了過來:「對不起,先生女士,讓兩位受驚了。酒店並沒有失火,煙味兒也是特意往包房裏放的一點點,這是我們的第四道菜,名叫內心的選擇。請回包廂。

他和她回到了包廂,燈光依舊。他一把拉她:「親愛的,服務小姐說得對,剛才那才是你我內心真正的選擇。其實,我們誰都離不開誰,明天咱們重新結婚吧?

她咬了咬嘴唇:「你願意嗎?

我願意,我現在什麼都明白了,明天一早咱就去辦結婚。小姐,買單。」他說著喊了起來 。

服務小姐走了近來,遞給兩人一人一張精緻的紅色清單:「先生女士好,這是兩位的帳單,也是本酒店的最後一道贈品,名叫永遠的帳單,請兩位永遠保存吧。

他看著帳單,眼淚淌了下來。

你怎麼了?」她連忙問道。

他把帳單遞給了她:「親愛的,我錯了,我對不起你。

她打開帳單一看,只見上面寫著:

一個溫暖的家;
兩隻操勞的手;
三更不熄等您歸家的燈;
四季注意身體的叮囑;
無微不至的關懷;
六旬婆母的微笑;
起早貪黑對孩子的照顧;
八方維護您的威信;
九下廚房為了您愛吃的一道菜;
十年為您逝去的青春……
這就是您的妻子。

老公,您辛苦了,這些年也是我冷漠了你。」她也把自己的那份帳單遞給了他。他打開帳單,只見上面寫著:

一個男人的責任;
兩肩挑起的重擔;
三更半夜的勞累;
四處奔波的匆忙;
無法傾訴的委屈;
留在臉上的滄桑;
七姑八姨的義務;
八上八下的波折;
九優一疵的凡人;
時時對家對子的真情……
這就是您的丈夫。

兩個人抱在一起,放聲痛哭。

結完帳,他和她對經理千恩萬謝,手牽手走回了家。
看者他們幸福的背影,經理微笑著點了點頭:「真幸福,我們離婚酒店又挽救了一個家!


PS: 本文摘錄自網路,一篇值得珍藏的文章。

2010年1月16日 星期六

新春對聯之三

中文 : 新年納餘慶, 佳節號長春.

借漢詞越文 : Tân niên nạp dư khánh, Gia tiết hiệu trường xuân.

  • Tân = 新
  • niên = 年
  • nạp = 納
  • dư = 餘
  • khánh = 慶
  • Gia = 佳
  • tiết = 節
  • hiệu = 號
  • trường = 長
  • xuân = 春

白話越文 : Năm mới thừa chuyện vui, Tiết đẹp xuân còn mãi

  • Năm mới = 新年
  • thừa = 剩餘
  • chuyện vui = 高興的事
  • Tiết = 節, 季節
  • đẹp = 美, 美麗
  • xuân = 春
  • còn = 且, 而且 , 尚且, 還是
  • mãi = 永遠, 一直

2010年1月13日 星期三

新春對聯之二

中文 : 四季春在首, 五福壽為先.

借漢詞越文 : Tứ quý xuân tại thủ, Ngũ phúc thọ vi tiên.

  • Tứ = 四
  • quý = 季
  • xuân = 春
  • tại = 在
  • thủ = 首
  • Ngũ = 五
  • phúc = 福
  • thọ = 壽
  • vi = 為
  • tiên = 先

白話越文 : Bốn mùa xuân trên hết, Năm phúc thọ đầu tiên.

  • Bốn mùa = 四季
  • xuân = 春
  • trên hết = 最前
  • phúc = 福
  • thọ = 壽
  • đầu tiên = 起初, 首先

2010年1月10日 星期日

新春對聯之一

中文 : 天增歲月人增壽, 春滿乾坤福滿門.

借漢詞越文 : Thiên tăng tuế nguyệt nhân tăng thọ, Xuân mãn càn khôn phúc mãn môn.

  • Thiên = 天
  • tăng = 增
  • tuế= 歲
  • nguyệt = 月
  • nhân = 人
  • thọ = 壽
  • Xuân = 春
  • mãn = 滿
  • càn khôn = 乾
  • phúc = 福
  • môn = 門

白話越文 : Trời thêm ngày tháng người thêm tuổi, Xuân đầy trời đất phước đầy nhà.

  • Trời = 天空, 上天
  • thêm = 補充, 追加, 附帶
  • ngày tháng = 光陰, 歲月
  • người = 人
  • tuổi = 年齡, 歲月
  • Xuân = 春
  • đầy = 滿, 充足
  • trời đất = 天地, 乾坤
  • phước = 福
  • nhà = 家, 房子

2010年1月8日 星期五

新春對聯之越文與漢學

學習越南文非常簡單, 但要寫出好的文章就沒那麼簡單了, 沒有漢學基礎想要寫出拍案叫絕的詩詞就顯得捉襟見肘, 就像我們寫中文時沒用上幾句成語會覺得無法充份表達一樣, 雖然說越文字借漢詞約佔70-80%, 但一般生活用語的文字在不用借漢詞情況下也可以完成, 所以越文造詣高的人, 或從事文學方面的人都會懂得漢學.

接下來我會以中文新春對聯相對越文借漢詞的方式來釋疑, 今天先以我們最常用的數字來做一下對照, 相信各位看倌將有初步的了解, 會唸越文的更能深刻體會!

中文 : 一, 二, 三, 四, 五, 六, 七, 八, 九, 十
白話越文 : một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười
借漢詞越文 : nhất, nhị, tam, tứ, ngũ, lục, thất, bát, cửu, thập
PS: 也有人說那是越南文言文或古代漢語!

2010年1月6日 星期三

越南文的縮寫字

越文縮寫跟所有拉丁文系一樣, 一句名詞每個字的第一個字母來代表且都用大寫, 所以就算越文還不錯但不居在當地有時候也沒辦法明白.
其實縮寫要搞懂是有一點小秘訣, 首先要知道這些名詞的分類, 然後再根據這類詞中常出現的字彙去拼湊, 這樣就很容易明白了.

以下是一些常會看到的縮寫字:


TP. = Thành Phố = 都市
H. = Huyện =
Q. = Quận =
P. = Phường =

TP. HCM = Thành Phố Hồ Chí Minh = 胡志明市
TP. HN = Thành Phố Hà Nội = 河內市

ĐCSVN = Đảng cộng sản Việt Nam = 越南共產黨
UBND = Uỷ ban nhân dân = 人民委員會
CSGT = cảnh sát giao thông = 交通警察
CTY = Công ty = 公司
Công ty TNHH = Công ty trách nhiệm hữu hạn = 責任有限公司 (股份有限公司)

PCCC = Phòng cháy chữa cháy = 防災治災 (消防)
ĐTDĐ = điện thoại di động = 行動電話

CMND = Chứng minh nhân dân = 人民証明 (身分證)
GPLX = Giấy phép lái xe = 駕駛許可証 (駕照)

大致上是這樣的縮寫, 當然是相當的多, 有時候我也不明白, 要想很久才會恍然大悟, 以上只是簡略介紹, 希望看倌們能洞悉一二.

2010年1月1日 星期五

2010 新期許

經過365天的努力終於完成了我的越文簡訊每日一句, 在這過程中有些句子沒有翻譯的很好, 有些只是翻譯出所表達的意思而已, 沒有使用到修詞學, 所以在今年2010年如果有時間的話會對每日一句做一些修詞.
今年的期許是: 寫一些越文或中文詩詞, 一些越文生活會話等等, 敬請期待.