2011年3月17日 星期四

越語笑話 - 第卅回

Khách khứa ra về hết, trong buồng chỉ còn đôi vợ chồng trẻ.
賓客都走光, 屋內只剩下一對年輕夫婦.
Cùng nhau uống ly rượu hợp cẩn, nhìn nhau say đắm,
一起喝著交杯酒, 相看迷戀,
chú rể hăng hái giục: Thôi, ta vào việc đi em!
新郎興奮催促 : 得了, 我們進去辦事吧
Cô dâu bẽn lẽn : Vội thế. Còn sớm mà anh!
新娘難為情 : 別那麼急, 還早嘛親愛的!
Chú rể nôn nóng : Sớm gì nữa, 10h rồi đấy.
新郎焦急 : 早什麼早, 已經十點了.
Cô dâu lại bẽn lẽn : Nhỡ ai gọi cửa thì phiền.
新娘仍難為情 : 萬一有人叫門就麻煩 .
Chú rể càng nôn nóng: Không ai quấy rầy chúng mình nữa đâu. Thôi, nhanh lên em! Anh chịu không nổi rồi.
新郎更焦急 : 沒人會再打擾我們了. 算了, 快點吧親愛的! 我再也受不了了
Cô dâu rụt rè: ... Thế anh tắt đèn đi vậy. Xấu hổ lắm.
新娘膽怯: ...那你關燈吧. 好害羞喔.
Chú rể trố mắt: Sao lại phải tắt đèn? Tắt đèn thì làm sao... đếm tiền được?
新郎瞪眼 : 為什麼要關燈? 關了燈那怎樣... 可以數錢?

Khách khứa = 賓客
rượu hợp cẩn = 交杯酒
hăng hái = 興奮
giục = 催促
bẽn lẽn = 難為情
nôn nóng = 焦急
rụt rè = 膽怯
Xấu hổ = 害羞
trố mắt = 瞪眼

沒有留言: