skip to main |
skip to sidebar
越文 : Ngậm đắng nuốt cay.
中文 : 含苦吞辛。
- Ngậm = 含
- đắng = 苦
- nuốt = 吞食
- cay = 辣, 辛
這句越南諺語跟中文成語 : 含辛茹苦 相同。
形容受盡各種辛苦。
越文 : Ngô ra ngô, khoai ra khoai.
中文 : 玉米是玉米,薯是薯。
- Ngô = 玉米
- ra = 出, 生成, 是
- khoai = 薯
這句越南諺語跟中文成語 : 丁是丁,卯是卯 相同。
某個釘子一定要安在相應的鉚處,不能有差錯。
形容對事認真,毫不含糊。
越文 : Thêm mắm thêm muối .
中文 : 加魚醬添鹽。
- Thêm = 添, 加
- mắm = 魚醬, 魚露
- muối = 鹽
這句越南諺語跟中文成語 : 加油添醋 相同。
比喻傳述事情時,任意增添情節,誇大、渲染其內容。
越文 : Quýt làm cam chịu.
中文 : 橘子幹的橙來承受。
- Quýt = 橘子
- làm = 做, 幹活
- cam = 橙
- chịu = 承受
這句越南諺語跟中文諺語 : 烏狗吃食,白狗當災 相同。
比喻某人犯法,卻由別人頂罪受罰。
越文 : Xách dép theo không kịp.
中文 : 拎著鞋也趕不上。
- Xách = 提, 拎
- dép = 鞋, 拖鞋
- theo = 跟隨
- không kịp = 來不及, 趕不上
這句越南諺語跟中文成語 : 望塵莫及 相同。
徒見前面車馬揚起的塵埃,而無法趕上。
比喻遠遠落後。
越文 : Sáng nắng chiều mưa.
中文 : 早上烈日晚下雨。
- Sáng = 早晨
- nắng = 曬, 陽光
- chiều = 午後, 傍晚
- mưa = 下雨
這句越南諺語跟中文成語 : 朝令夕改 相同。
早上下達的命令,到晚上就改變了。
比喻政令、主張或意見反覆無常。
越文 : Tẩm ngầm tầm ngầm mà đấm chết voi.
中文 : 垂頭低頭竟然搥死象。
- Tẩm ngầm = 沉悶, 垂頭
- mà =而, 竟然
- đấm = 搥打
- chết = 死亡
- voi = 象
這句越南諺語跟中文成語 : 不鳴則已,一鳴驚人 相同。
比喻人平時沒有特殊表現﹑默默無聞,一旦施展才華,即能做出非凡的成果。
越文 : Tự đánh trống tự thổi kèn.
中文 : 自己打鼓, 自己吹喇叭。
- Tự = 自己
- đánh = 打
- trống = 鼓
- thổi = 吹, 吹奏
- kèn = 喇叭
這句越南諺語跟中文成語 : 自吹自擂 相同。
比喻自我宣傳、吹噓。
越文 : Trước mặt là người, sau lưng là quỷ.
中文 : 當面是人, 背後是鬼。
- Trước mặt = 當舖, 眼前
- là = 是
- người = 人
- sau lưng = 背後, 暗地裡
- quỷ = 鬼
這句越南諺語跟中文成語 : 表裡不一 相似。
內外不一致,指思想和言行相反不一致。
越文 : Trở tay không kịp.
中文 : 反手不及。
- Trở = 反, 翻
- tay = 手
- không kịp = 來不及, 趕不上
這句越南諺語跟中文成語 : 措手不及 相同。
事情發生太快,來不及還手應付。
越文 : Vẽ đường cho hươu chạy.
中文 : 畫路給鹿跑。
- Vẽ = 畫
- đường = 道路
- cho = 給
- hươu = 鹿
- chạy = 奔跑
這句越南諺語跟中文成語 : 為虎作倀 相似。
相傳被虎咬死的人,靈魂將成為鬼而為虎所役使。
比喻協助壞人做壞事。
越文 : Yếu trâu còn hơn khỏe bò.
中文 : 瘦水牛勝過壯黃牛。
- Yếu = 弱, 單薄
- trâu = 牛(水牛)
- còn hơn = 好過, 勝過, 還比
- khỏe = 壯
- bò = 牛(黃牛)
這句越南諺語跟中文諺語 : 瘦死的駱駝比馬大 相同。
比喻有錢人家縱使變窮了,還是比本來就窮的人家有錢。
越文 : Trước lạ sau quen.
中文 : 前生後熟。
- Trước = 前, 先前, 從前
- lạ = 陌生
- sau = 後, 後來, 以後
- quen = 熟悉
這句越南諺語跟中文諺語 : 一回生兩回熟 相同。
初見面時陌生,再次見面就熟悉了。
越文 : Trâu bò húc nhau, ruồi muỗi chết.
中文 : 兩牛相鬥, 蚊蠅遭殃。
- Trâu = 牛(水牛)
- bò = 牛(黃牛)
- húc = 頂撞, 碰撞
- nhau = 相互
- ruồi = 蠅
- muỗi = 蚊
- chết = 死亡
這句越南諺語跟中文成語 : 池魚之殃 相同。
比喻無辜卻受牽累而遭禍。
越文 : Thuyền theo lái, gái theo chồng.
中文 : 船順從舵, 女人跟隨丈夫。
- Thuyền = 船
- theo = 跟隨, 順從
- lái = 掌舵
- gái =女人
- chồng = 丈夫
這句越南諺語跟中文成語 : 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗 相同。
比喻女子出嫁後,不論丈夫好壞,都隨遇而安,從一而終。
越文 : Tiền vào như nước.
中文 : 錢進如水。
- Tiền = 錢
- vào = 進, 進來
- như = 如, 像
- nước = 水
這句越南諺語跟中文成語 : 財運亨通 相同。
獲取錢財的運氣好,賺錢順利,財源滾滾。
越文 : Nuôi ong tay áo, nuôi cáo trong nhà.
中文 : 袖裡養蜂, 屋內養狐。
- Nuôi = 養
- ong = 蜜蜂
- tay áo = 衣袖
- cáo = 狐狸
- trong =內, 裡面
- nhà = 房子
這句越南諺語跟中文成語 : 養虎貽患 相同。
比喻不除去仇敵,將給自己留下後患。
越文 : Năm ngón tay có ngón dài ngón ngắn.
中文 : 五根手指長短不一。
- Năm = 五
- ngón = 指
- tay = 手
- có = 有
- dài = 長
- ngắn = 短
這句越南諺語跟中文諺語 : 一龍生九種,種種各別 相同。
各有所好,表現不同。
比喻同一祖宗所傳下來的子孫,也有好壞不同。
越文 : Mua dây buộc mình.
中文 : 買繩綁自己。
- Mua = 購買
- dây = 繩
- buộc = 綑綁
- mình = 自己
這句越南諺語跟中文成語 : 作繭自縛 相同。
蠶吐絲結繭,將自己包裹於內。
比喻人做事反使自己陷入困境。
著者:不詳
一枝紅蠋照中城
二十年前反滿清
三民主義人尊敬
四方烈士謀漢城
五權憲法孫文定
六族人民向天聲
七十二人不要命
八八被困廣州城
九月九日打到應
十月十日革命成
這是一首以廣東音押韻的打油詩,那是我小時候不知從那兒聽來的,因為覺得寫得不錯,淺顯易懂,所以就一直在我腦海裡到現在。不知有那位看倌知道其出處及著者,留言告知,在此先謝了。
越文 : Một người làm quan, cả họ được nhờ.
中文 : 一人當官全族可依。
- Một = 一
- người = 人
- làm = 做, 工作
- quan = 官
- cả = 全部, 整個
- họ = 家族
- được = 可以
- nhờ = 幫忙, 借重, 依靠
這句越南諺語跟中文諺語 : 一人得道,雞犬升天 相同。
比喻一個人做官得勢,和他有關係的人也跟著沾光。
越文 : Lửa đã đỏ lại bỏ thêm rơm.中文 : 火勢已經猛烈還添加稻草。
- Lửa = 火, 火勢
- đã = 已經
- đỏ = 紅, 紅色
- lại = 竟然, 又
- bỏ = 丟下
- thêm = 增加, 補充
- rơm =稻草
這句越南諺語跟中文成語 : 火上加油 相同。
比喻使事態更加擴張或惡化。
越文 : Làm như gãi ngứa.
中文 : 如同搔癢。
- Làm = 做事, 工作
- như = 如, 像
- gãi = 抓, 搔
- ngứa = 癢
這句越南諺語跟中文成語 : 不痛不癢 相同。
做事不痛快、不俐落。
越文 : Kén cá chọn canh.
中文 : 挑魚選湯。
- Kén = 挑剔
- cá = 魚
- chọn = 選擇
- canh =湯
這句越南諺語跟中文成語 : 挑肥揀瘦 相同。
比喻為了個人利益,反覆挑選對自己有利的。
越文 : Kiếm củi ba năm đốt một giờ.
中文 : 打柴三年燒一時。
- Kiếm = 尋找
- củi = 柴
- ba = 三
- năm = 年
- đốt = 燃燒
- một = 一
- giờ = 時, 現在
這句越南諺語跟中文諺語 : 養兵千日,用在一時 相同。
長期培訓軍隊,以備一時用兵之需。
越文 : Của rẻ là của ôi, của đầy nồi là của chẳng ngon.
中文 : 便宜的東西必定是腐爛的, 滿鍋子的東西必定不好吃。
- Của = 物資, 財產
- rẻ = 便宜, 低廉
- là = 是
- ôi = 臭, 腐爛
- đầy = 滿
- nồi = 鍋子
- chẳng = 並不
- ngon = 美味, 好吃
這句越南諺語跟中文諺語 : 好貨不便宜,便宜沒好貨 相同。
越南文這句諺語用較務實的表達,前面以東西有瑕疵才會賣那麼便宜。
後面以我們去食堂如果看到滿滿一鍋食物,那一定是不好吃所以沒人買。
好東西一定不便宜,便宜的東西一定不好。
越文 : Bưởi chua có muối mặn, cá tanh có ớt cay.
中文 : 酸的柚子有鹹的鹽治, 腥的魚有辣椒的辣治。
- Bưởi = 柚子
- chua = 酸
- có = 有
- muối = 鹽
- mặn = 鹹
- cá = 魚
- tanh = 腥味
- ớt = 辣椒
- cay = 辣
這句越南諺語跟中文諺語 : 一物剋一物 相同。
比喻任何事物必有另一事物可以剋制它。
越文 : Chỉ biết mũi mình nhọn, không biết đuôi người dài.
中文 : 只見自己鼻子尖, 不見他人尾巴長。
- Chỉ = 僅, 只
- biết = 知道, 明白
- mũi = 鼻子
- mình = 自己
- nhọn = 尖銳
- không = 不
- đuôi = 尾巴
- người = 彼
- dài = 長
這句越南諺語跟中文諺語 : 只見樹木,不見森林 相同。
比喻只考慮個別與局部,而沒有顧及整體全面。
越文 : Chồng loan vợ phượng.
中文 : 夫鸞妻鳳。
- Chồng = 丈夫
- loan = 鸞
- vợ = 妻子
- phượng = 鳳凰
這句越南諺語跟中文成語 : 鸞鳳和鳴 相同。
比喻夫妻倆感情和諧。