2010年1月23日 星期六

蜻蜓報氣象

越文:
Chuồn chuồn bay thấp thì mưa.
Bay cao thì nắng, bay vừa thì râm.


中文:
蜻蜓低飛即雨
高飛即晴, 中飛即陰.


  • Chuồn chuồn = 蜻蜓
  • bay = 飛
  • thấp = 低
  • thì = 便, 即, 就
  • mưa = 下雨
  • cao = 高
  • nắng = 烈日
  • vừa = 中間, 適當
  • râm = 陰
這一首越文六八詩, 也就是上面六個字, 下面八個字的詩句, 在越文中很常用來描寫童謠, 諺語, 詩歌的一種詩.

這首詩是描述動物, 昆蟲對氣象的一種感知, 還真的很準. 其實是可以解釋的, 並沒有那麼神秘.

我們都知道當天空快下雨的時候, 空氣充滿著水氣, 水氣就附著在翅膀上, 這對蜻蜓那薄薄的翅膀是一種負擔, 所以牠無法飛得很高, 水氣越來越重牠就飛得越來越低, 這就是為什麼晴天時會飛得很高, 而雨天會飛得很低的原因吧!

這是我的見解, 不知各位看倌有何可以補充的!

沒有留言: