2010年1月8日 星期五

新春對聯之越文與漢學

學習越南文非常簡單, 但要寫出好的文章就沒那麼簡單了, 沒有漢學基礎想要寫出拍案叫絕的詩詞就顯得捉襟見肘, 就像我們寫中文時沒用上幾句成語會覺得無法充份表達一樣, 雖然說越文字借漢詞約佔70-80%, 但一般生活用語的文字在不用借漢詞情況下也可以完成, 所以越文造詣高的人, 或從事文學方面的人都會懂得漢學.

接下來我會以中文新春對聯相對越文借漢詞的方式來釋疑, 今天先以我們最常用的數字來做一下對照, 相信各位看倌將有初步的了解, 會唸越文的更能深刻體會!

中文 : 一, 二, 三, 四, 五, 六, 七, 八, 九, 十
白話越文 : một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười
借漢詞越文 : nhất, nhị, tam, tứ, ngũ, lục, thất, bát, cửu, thập
PS: 也有人說那是越南文言文或古代漢語!

沒有留言: