2010年4月30日 星期五

人窮志不窮

越文 : Đói cho sạch, rách cho thơm.

中文:  餓要乾淨, 破要芬芳.
  • Đói = 飢餓
  • cho = 給, 予以
  • sạch = 清潔, 乾淨
  • rách = 破, 窮
  • thơm =香, 芬芳

這句越南諺語跟中文成語 : 人窮志不窮 相同

當貧困交加餓的時候什麼都吃,但要吃乾淨的東西,衣服破也要換洗
雖然生活貧困,志氣卻不被磨滅。

2010年4月29日 星期四

有始有終

越文 : Đi đến nơi về đến chốn.
中文:  那裡去回那裡.
  • Đi = 赴, 去
  • đến = 到達
  • nơi = 地點, 所在
  • về =返回
  • chốn = 聚落

這句越南諺語跟中文成語 : 有始有終 相同

有開頭,有結尾。
比喻做事貫徹到底。

2010年4月28日 星期三

不經一事,不長一智

越文 : Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
中文:  走一天路, 學一席智.
  • Đi = 赴, 去
  • một = 一
  • ngày = 天 
  • đàng =路
  • học = 學習
  • sàng = 篩選
  • khôn = 機智

這句越南諺語跟中文成語 : 不經一事,不長一智 相同

不親身經歷就不能增長一些見識,是說經驗能使人增長智識。 

2010年4月27日 星期二

有志者事竟成

越文 : Hữu chí cánh thành.
中文:  有志竟成.
  • Hữu = 有
  • chí = 志
  • cánh = 竟 
  • thành = 成

這句借漢音漢詞的越南諺語跟中文諺語 : 有志者事竟成 相同

只要立定志向去做,事情終究會成功。

2010年4月26日 星期一

精人出口, 笨人出手

越文 : Khôn ra miệng, dại ra tay.  
中文:  聰明出口, 愚笨出手.
  • Khôn = 聰明
  • ra = 出
  • miệng = 口, 嘴 
  • dại = 愚笨
  • tay = 手

這句 越南的諺語跟廣東諺語 : 精人出口, 笨人出手 相同
聰明的人從談吐就看得出來, 而愚笨的人常常顯現於行為
比喻遇事聰明的人會出一張嘴, 而愚笨的人則以拳頭相向。

2010年4月25日 星期日

聰明一世,糊塗一時

越文 : Khôn ba năm dại một giờ.
中文:  聰明三年糊塗一時.
  • Khôn = 聰明
  • ba = 三
  • năm = 年
  • dại = 愚笨
  • một = 一
  • giờ = 時辰, 時候

這句 越南的諺語跟中文諺語 : 聰明一世,糊塗一時 類似

比喻聰明的人也有糊塗、疏忽的時候。

2010年4月23日 星期五

孤芳自賞

越文 : Mèo khen mèo dài đuôi.
中文:  貓稱讚自己尾巴長.
  • Mèo =貓
  • khen = 稱讚, 讚揚
  • dài = 長
  • đuôi = 尾巴

這句越南的諺語跟中文成語 : 孤芳自賞 相同
也就是現在我們所說的自戀狂
比喻自命清高,自我欣賞。

2010年4月21日 星期三

飲水思源

越文 : Uống nước nhớ nguồn.
中文:  飲水思源.
  • Uống =喝
  • nước = 水
  • nhớ = 記得
  • nguồn = 來源

這句越南的諺語跟中文成語 : 飲水思源 相同
喝水的時候要想到水的來源,人在幸福的時候不要忘了是怎麼來的
比喻不忘本。

2010年4月20日 星期二

富無三代享

越文 : Ai giầu ba họ ai khó ba đời.
中文:  富無三族富, 窮無三代窮.
  • Ai =誰
  • giầu = 富
  • ba = 三
  • họ =家族
  • khó = 窮困
  • đời = 世代

這句 越南的諺語跟中文諺語 : 富無三代享 類似
形容富貴不可能長久,窮也有出頭的一天

2010年4月19日 星期一

自作自受

越文 : Bụng làm dạ chịu.

中文:  肚作腹擔.
  • Bụng =肚
  • làm = 做, 作
  • làm = 腹
  • chịu = 擔

這句 越南的諺語跟中文諺語 : 自作自受 相同
肚與腹為同一處
自己招惹事情,由自己承擔不良的後果

2010年4月18日 星期日

閉著眼睛捉麻雀

越文 : Bịt mắt bắt chim.

中文:  閉眼捉鳥.
  • Bịt = 閉, 塞住
  • mắt = 眼睛
  • bắt = 捕捉
  • chim = 鳥

這句 越南的諺語跟中文諺語 : 閉著眼睛捉麻雀 相同
睜開眼來捉鳥就已經很困難了,更何況閉眼
比喻自己欺騙自己或不了解事情的狀況而盲目行動

2010年4月17日 星期六

有錢能使鬼推磨

越文 : Có tiền mua tiên cũng được.




中文:  有錢也能買仙女.
  • Có = 有
  • tiền = 錢
  • mua = 買
  • tiên = 神仙 (在這句裡為仙女)
  • cũng = 皆, 也
  • được =  可以, 能

這句 越南的諺語跟中文諺語 : 有錢能使鬼推磨 相同
形容金錢萬能,只要有錢,什麼事皆能辦到

2010年4月16日 星期五

大魚吃小魚,小魚吃蝦米

越文 : Cá lớn nuốt cá bé.




中文:  大魚吞小魚.
  • Cá = 魚
  • lớn = 大
  • nuốt = 吞
  • bé = 幼小

這句 越南的諺語跟中文諺語 : 大魚吃小魚,小魚吃蝦米 相同
弱肉強食,大的吞併小的

2010年4月15日 星期四

救人一命,勝造七級浮屠

越文 : Dù xây chín đợt phù đồ, không bằng làm phúc cứu cho một người.



中文:  即使蓋塔九層,不及行善搭救一人.
  • Dù = 就算, 即使
  • xây = 蓋, 建造
  • chín =九
  • đợt = 層
  • phù đồ = 浮屠(佛塔)
  • không bằng = 不及
  • làm phúc = 佈施, 行善
  • cứu =搭救
  • cho = 給予
  • một = 一
  • người = 人

這句 越南六八詩的諺語跟中文諺語 : 救人一命,勝造七級浮屠 相同
救他人一命,遠勝為寺廟建造七層佛塔

比喻救人活命,功德無量。

2010年4月14日 星期三

成者為王,敗者為寇

越文 : Được làm vua, thua làm giặc.



中文:  成者為王,敗者為寇.
  • Được = 成, 獲得, 奪取
  • làm = 做, 擔任
  • vua =王
  • thua =輸, 敗
  • giặc = 盜賊

這句 越南諺語跟中文諺語 : 成者為王,敗者為寇 相同
在爭奪政權鬥爭中,成功了的就是合法的,稱帝稱王;失敗了的就是非法的,被稱為寇賊

含有成功者權勢在手,無人敢責難,失敗者卻有口難辯的意思。
成功就為君王,失敗則為賊寇。
形容以成敗論人,而不計其過程、為人等

2010年4月13日 星期二

得寸思尺

越文 : Đứng núi này trông núi nọ.


中文:  立足此山觀那山.
  • Đứng = 站, 立足
  • núi = 山
  • này = 本, 此
  • trông = 盼, 望, 觀
  • nọ = 彼, 那

這句 越南諺語跟中文成語 : 得寸思尺 相同
站在這個山頭,觀望另一個山頭總覺得那個山比較高。

比喻貪得無厭。
得到一些利益,即想進而獲得更多利益。

2010年4月12日 星期一

我感冒了, 媽媽不準我出去玩?

才不是哩, 媽媽也管不到我, 因為媽媽在越南! 哈哈!
今天早上起床就覺得喉嚨怪怪的, 到了中午就開始流鼻水, 所以就請假回家看病去.

去診所看病, 醫師順便給我做 : 口腔癌篩檢
當然是那種很隨便的看看, 主要是宣導口腔衛教啦

預防口腔癌之首要就是:
不要抽煙, 喝酒, 嚼檳榔.
>> 我只有抽煙, 目前減量中.
飲食要多樣且均衡.
>> 我有點偏食.
少碰醃漬物或存放過久的魚肉類, 因為這些食物會產生玫癌物.
>> 這種東西我不吃就不吃.
多攝取新鮮蔬果類.
>>這個我最喜歡.

2010年4月11日 星期日

言多必失

越文 : Đa ngôn đa quá.


中文:  多言多過.
  • Đa = 多
  • ngôn = 言
  • quá = 超過, 不得了

這句 越南諺語跟中文成語 : 言多必失 相同

話說多了,必定有出錯的時候。
所以要慎重每句說出去的話

2010年4月10日 星期六

積少成多

越文 : Góp gió thành bão.

中文:  聚集風也會成暴風.
  • Góp = 聚, 貢獻
  • gió = 風
  • thành = 成為
  • bão = 暴風, 颱風, 颶風

這句 越南諺語跟中文成語 : 積少成多 相同
很多風同時一起吹的話也會自然成為暴風
比喻合群的力量以及同心協力的價值,累積少量而成多數

2010年4月9日 星期五

土埋半截

越文 : Gần đất xa trời.

中文:  近地遠天.
  • Gần = 近
  • đất = 地
  • xa = 遠
  • trời = 天

這句 越南諺語跟中文成語 : 土埋半截 相同
年老或病危,死後就埋到地下,所以靠地越近離天越遠
形容年老,離死期不遠將不久於人世。

2010年4月8日 星期四

一日之長

越文 : Hơn một ngày, hay một chước.

中文:  多一天, 智長一些.
  • Hơn = 多, 不止, 較好
  • một = 一
  • ngày = 日
  • hay  = 高明
  • chước = 計謀, 策略

這句 越南諺語跟中文成語 : 一日之長 相同
出生早一天, 經驗多別人一天, 所以策略會好一些。
年齡比別人稍大。引申為資格較老,閱歷較豐富。

2010年4月7日 星期三

您沒看過的考駕照方法

記得當年剛滿18歲的我跑去考機車駕照
想到當天情況到現在還是回味無窮

那個時候考機車駕照還要考『S』型
不像現在只要繞場一圈就可以了
在我考玩通過等著領駕照的時候,就在場邊看其他人應考

這時候看到一位年僅六十的老先生
為了合法騎機車也來報考
當老先生來到『S』型這一關時
他就下車牽著機車沿著『S』型軌道中給他牽過去
這個時候

監考官說:你為什麼不騎上去,這樣是不能過關的
老先生用台語回答說:我看著這款路甘ㄝ騎入去,當然嗎是用牽ㄝ,我呀不是少年仔,不怕死喔

說畢當場所有人都給予熱烈的掌聲
監考官覺得他說的也很有道理
畢竟老人家不可能騎著車去蛇行吧
也就睜一隻眼閉一隻眼給他過關
因為也沒有人抗議呀

事隔多年,現在考機駕也不用考『S』型這一關了
想想當年那位監考官真是有先見之明呀

2010年4月4日 星期日

未雨綢繆

越文 : Làm khi lành để dành khi đau.

中文:  當狀況好時工作留待病痛時用.
  • Làm = 工作
  • khi = 當..時候
  • lành = 狀況好
  • để dành = 儲備, 留待
  • đau = 病痛

這句 越南諺語跟中文成語 : 未雨綢繆 相同
健康時要多工作, 因為病痛時將無法工作, 所以要為了將來著想。
鴟鴞在未下雨前,便已著手修補窩巢。
比喻事先預備,防患未然。

2010年4月3日 星期六

龜笑鱉無尾

越文 : Lươn ngắn chê chạch dài.


中文:  鱔魚短譏笑泥鰍長.
  • Lươn = 鱔魚
  • ngắn = 短小
  • chê = 譏笑
  • chạch = 泥鰍
  • dài = 長

這句越南諺語跟中文諺語 : 龜笑鱉無尾 相同

鱔魚與泥鰍外型長得很像的魚類, 但泥鰍比鱔魚短很多, 但是鱔魚確說比泥鰍短而譏笑泥鰍。
烏龜譏笑鱉的尾巴短,其實烏龜的尾巴也不長。
比喻人不知自己的缺點而去取笑他人或與事實不符。

2010年4月2日 星期五

火上加油

越文 : Lửa cháy đổ thêm dầu.



中文:  火上加油.
  • Lửa = 火
  • cháy = 燃燒
  • đổ = 倒
  • thêm =加, 補充
  • dầu = 油

這句越南諺語跟中文成語 : 火上加油 相同

在火上添加油,會使火燒得更旺。
比喻使事態愈加擴張或惡化。