2010年9月1日 星期三

酒肉朋友

越文 :  Còn bạc còn tiền còn đệ tử. Hết cơm hết gạo hết ông tôi. 
中文 :  有銀有錢有徒弟, 沒飯沒米沒老大

  • Còn = 還有, 尚且
  • bạc = 銀, 銀兩
  • tiền = 錢
  • đệ tử = 弟子, 手下
  • Hết = 沒了, 完了
  • cơm = 飯
  • gạo  = 米
  • ông tôi = 祖師

這句越南諺語跟中文成語 : 酒肉朋友 相似
只知聚在一起吃喝玩樂,而不能相互砥礪、患難與共的朋友。

沒有留言: