2010年8月31日 星期二

拆東牆補西牆

越文 :  Đục trong vá ngoài. 
中文 :  鑿裡頭補外面

  • Đục = 鑿, 挖
  • trong = 裡面
  • vá = 修補, 縫補
  • ngoài = 外, 外面

這句越南諺語跟中文成語 : 拆東牆補西牆 相似
拆倒東邊的牆,以修補西邊的牆。
比喻臨時勉強應付。亦比喻臨時救急,不是根本辦法。
現在通常用來比喻借東家錢還西家債

2010年8月30日 星期一

人生幾何

越文 :  Đời người được mấy gang tay. 
中文 :  人生能有幾掌寬

  • Đời người = 人生
  • được = 可以, 成, 好
  • mấy = 幾
  • gang tay = 掌寬

這句越南諺語跟中文成語 : 人生幾何 相同
感嘆人生短暫,不可虛度光陰

2010年8月29日 星期日

一顆老鼠屎,壞了一鍋粥

越文 :  Một con sâu bỏ rầu nồi canh. 
中文 :  一隻蟲壞了一鍋湯

  • Một con = 一頭, 一隻
  • sâu = 蟲
  • bỏ = 丟下, 抛
  • rầu = 愁, 擔憂
  • nồi = 鍋
  • canh = 羹, 湯

這句越南諺語跟中文諺語 : 一顆老鼠屎,壞了一鍋粥 相同
謂數量雖少,為害極大

2010年8月28日 星期六

夜路走多了,總會遇到鬼

越文 :  Đi đêm có ngày gặp ma. 
中文 :  走夜路有朝會遇到鬼

  • Đi = 行走, 赴
  • đêm = 夜晚
  • có = 有
  • ngày = 日, 朝
  • gặp = 遇到, 撞見
  • ma = 鬼

這句越南諺語跟中文諺語 : 夜路走多了,總會遇到鬼 相同
常在岸邊走那能不濕鞋
同樣的事做多了,總會有一之失手

2010年8月27日 星期五

風燭殘年

越文 :  Tuổi già như ngọn đèn tàn trước gió. 
中文 :  老邁如風中殘燭

  • Tuổi già = 老邁, 晚年
  • như = 如, 像
  • ngọn đèn = 燈芯
  • tàn = 殘, 凋謝
  • trước gió =迎風

這句越南諺語跟中文成語 : 風燭殘年 相同
形容人已衰老,不久於世的晚年

2010年8月26日 星期四

亡羊補牢

越文 :  Mất bò mới lo làm chuồng. 
中文 :  牛搞丟了才掛念搭建畜舍

  • Mất = 失去, 搞丟, 去世
  • bò = 黃牛
  • mới = 才, 始
  • lo = 擔心, 掛念
  • làm = 做, 施行, 搭建
  • chuồng = 棚架, 畜舍

這句越南諺語跟中文成語 : 亡羊補牢 相同
丟失了羊,就趕快修補羊圈,還不算晚,免得以後再受損失

2010年8月25日 星期三

雜亂無章

越文 :  Láo nháo như cháo với cơm.  
中文 :  有如飯與粥混雜不清

  • Láo nháo = 混雜不清
  • như = 如, 像
  • cháo = 粥
  • với =和, 與, 跟
  • cơm = 飯

這句越南諺語跟中文成語 : 雜亂無章 相似
混亂而沒有條理

2010年8月24日 星期二

嫁禍於人

越文 :  Gắp lửa bỏ tay người.  
中文 :  夾灰置人手

  • Gắp = 夾, 夾子
  • lửa = 火
  • bỏ = 丟, 放置
  • tay = 手
  • người = 人, 彼

這句越南諺語跟中文成語 : 嫁禍於人 相似
把本應自己承受的禍害,推到別人身上

2010年8月23日 星期一

鐵石心腸

越文 :  Gan vàng dạ sắt.  
中文 :  金肝鐵腸

  • Gan = 肝
  • vàng = 黃金
  • dạ = 腸
  • sắt = 鐵

這句越南諺語跟中文成語 : 鐵石心腸 相似
比喻意志堅定,不為私情所惑

2010年8月22日 星期日

留得青山在,不怕沒柴燒

越文 :  Để cho rừng còn xanh, sợ gì không củi đốt.  
中文 :  讓山林依舊青翠, 怕什麼沒柴可燒

  • Để cho = 就讓, 任憑
  • rừng = 林, 山林
  • còn = 還是, 依舊
  • xanh =青, 青翠
  • sợ = 害怕, 畏懼
  • gì = 什麼
  • không = 沒有, 無
  • củi = 柴
  • đốt = 點燃, 燃燒, 焚燒

這句越南諺語跟中文諺語 : 留得青山在,不怕沒柴燒 相似
只要留有青山,便能植樹而有柴可燒。
比喻只要根本的東西還在,不怕將來沒有作為

2010年8月21日 星期六

寧為玉碎,不為瓦全

越文 :  Thà chết vinh còn hơn sống nhục.  
中文 :  寧願光榮的死勝過恥辱的過日子。

  • Thà = 寧可, 情願
  • chết = 死亡
  • vinh = 榮, 光榮
  • còn hơn = 好過, 勝過
  • sống = 生, 過日子
  • nhục = 恥辱

這句越南諺語跟中文諺語 : 寧為玉碎,不為瓦全 相似
寧願做珍貴的玉器而被打碎,也不願當低賤的瓦片而得以保全。
比喻人寧願保全節操而死,也不苟且求活。
亦可比喻人為了堅持某種信念而不計犧牲,奮鬥到底

2010年8月20日 星期五

黃道吉日

越文 :  Ngày lành tháng tốt.  
中文 :  日吉月佳。

  • Ngày = 日, 日子
  • lành = 好, 吉
  • tháng = 月
  • tốt = 美好, 佳

這句越南諺語跟中文成語 : 黃道吉日 相似
傳統觀念中以干支記日,也有再以十二神分別值日;子日青龍,丑日明堂,寅日天刑,卯日朱雀,辰日金匱,巳日天德,午日白虎,未日玉堂,申日天牢,酉日玄武,戌日司命,亥日勾陳。十二神分掌吉凶。
當青龍(子)、明堂(丑)、金匱(辰)、天德(巳)、玉堂(未)、司命(戌)值日時,諸事皆宜,不避凶忌,謂之「黃道吉日」。
後泛指適宜辦事的好日子。

2010年8月19日 星期四

一舉兩得

越文 :  một công đôi việc.  
中文 :  一次功成就兩件事。

  • một = 一
  • công = 工, 功
  • đôi = 雙, 對
  • việc = 事, 工作

這句越南諺語跟中文成語 : 一舉兩得 相似
比喻一種舉動同時兼收兩利。

2010年8月18日 星期三

紙包不住火

越文 :  Kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra.  
中文 :  針包在紙中久了也會露出來。

  • Kim = 針
  • trong = 內, 當中
  • bọc = 包裹
  • lâu ngày = 有些日子, 多時
  • cũng = 皆, 也
  • lòi ra = 露出來

這句越南諺語跟中文諺語 : 紙包不住火 相似
比喻醜陋的事情,終究會被揭露,無法隱藏,就像紙張無法包住火一樣。

2010年8月17日 星期二

幸災樂禍

越文 :  Cười trên nỗi đau của người khác.  
中文 :  見別人痛苦而笑。

  • Cười = 笑
  • trên = 上, 上面
  • nỗi đau = 痛苦, 苦楚
  • của = 之, 屬於
  • người khác = 別人, 他人

這句越南諺語跟中文成語 : 幸災樂禍 相似
幸災,見人有難而高興。
樂禍,見人有難而引以為樂。
指心懷妒忌,對於他人的不幸遭遇引以為樂。

2010年8月16日 星期一

七夕的來由

七夕節,又名乞巧節七巧節七姐誕,是華人地區以及東亞各國的傳統節日。

它起源於古老的傳說,天上玉皇大帝有七個女兒,其中最小的女兒織女,最聰明可愛、手藝又巧。天上皇宮中的重要織錦都由她負責設計與製作。另外,玉皇大帝有一群牛,由一個叫做牛郎的年輕人負責管理。兩人情投意合、互相愛慕,至荒廢了原本的工作。於是玉皇大帝下旨,叫喜鵲告訴這兩個熱戀的情侶要節制,七日見一次面即可。沒想到喜鵲傳錯話,他們以為每天均可相見,更是高興無比,工作完全拋在腦後。

玉皇大帝這回大怒,降旨他們每年只能見一次面,就是農曆七月七日的晚上。那一天喜鵲這群肇事者就負責搭橋,讓他們兩人踩在他們的肩膀上相會。因為一年僅能見一次面,當然有說不完的衷曲、道不盡的悲情,於是那天幾乎都會下著雨,象徵兩人的淚水。

PS: 今天可下著大雨呢!

2010年8月15日 星期日

比上不足,比下有餘

越文 :  Trông lên thì chẳng bằng ai, nhìn xuống thì chẳng có ai bằng mình.  
中文 :  上看比不了誰, 下看有誰能跟我比。

  • Trông = 望, 看
  • lên = 上
  • thì = 即, 那麼, 便,倒是
  • chẳng bằng = 倒不如, 莫如
  • ai = 誰
  • nhìn xuống =鳥瞰, 俯視, 往下看
  • chẳng có = 沒有
  • bằng = 相等
  • mình = 自己, 咱

這句越南六八詩諺語跟中文諺語 : 比上不足,比下有餘 相同
比上面的差些,比下邊的又強一點。

2010年8月14日 星期六

半推半就

越文 :  Tình trong như đã mặt ngoài còn e.  
中文 :  心中已許表面還羞。

  • Tình = 情, 情感, 情愛
  • trong = 裡面, 當中, 內
  • như = 如, 像, 同
  • đã = 已經, 就, 都
  • mặt ngoài = 外表, 表面
  • còn = 又, 還是
  • e = 難為情, 羞澀

這句越南諺語跟中文成語 : 半推半就 相同
心中早已同意,表面上卻不答應,表現出假意推辭的姿態。

2010年8月13日 星期五

人死留名,虎死留皮

越文 :  Trâu chết để da, người chết để tiếng.  
中文 :  牛死留皮, 人死留名。

  • Trâu = 牛
  • chết = 死亡
  • để = 放置, 留存
  • da =皮
  • người = 人
  • tiếng = 聲音, 名聲

這句越南諺語跟中文諺語 : 人死留名,虎死留皮 相同
比喻人死後留美名於後世。

2010年8月12日 星期四

一分耕耘,一分收穫

越文 :  Có cấy có trồng, có trồng có ăn.  
中文 :  有耕有種, 有種有得吃。

  • = 有
  • cấy = 耕
  • trồng = 種植
  • ăn =吃

這句越南諺語跟中文諺語 : 一分耕耘,一分收穫 相同
想要得到多少成果,就必須付出同等的努力。

2010年8月11日 星期三

狐死首丘

越文 :  Cáo chết ba năm quay đầu về núi.  
中文 :  狐狸死三年仍掉頭向山丘。

  • Cáo = 狐狸
  • chết = 死亡
  • ba = 三
  • năm =年
  • quay đầu = 轉頭, 掉頭
  • về = 回去
  • núi = 山, 山丘

這句越南諺語跟中文成語 : 狐死首丘 相同
傳說狐狸死時,頭必朝向狐穴所在的山丘。
比喻不忘本或對故鄉的思念

2010年8月10日 星期二

人非聖賢,誰能無過

越文 :  Thánh nhân cũng có lúc nhầm.  
中文 :  聖賢也有出錯時。

  • Thánh nhân = 聖賢
  • cũng =還, 皆, 也, 亦
  • có lúc = 有時, 偶然
  • nhầm = 錯誤

這句越南諺語跟中文諺語 : 人非聖賢,誰能無過 相同
指人難免會有缺失和過錯

2010年8月9日 星期一

攀龍附鳳

越文 :  Thấy người sang bắt quàng làm họ.  
中文 :  看到有錢人認做親戚。

  • Thấy = 看見
  • người sang = 富貴人家, 有錢人
  • bắt = 捕獲, 抓住
  • quàng = 勾
  • làm = 做, 辦理, 充當
  • họ = 家族, 親戚

這句越南諺語跟中文成語 : 攀龍附鳳 相同
攀附結交權貴

2010年8月7日 星期六

螳螂捕蟬,黃雀在後

越文 :  Tham lợi trước mắt, quên hại sau lưng.  
中文 :  貪眼前利, 忘背後禍。

  • Tham = 貪
  • lợi = 利, 便宜
  • trước mắt = 眼前, 當下
  • quên  = 忘記, 遺忘
  • hại = 禍害
  • sau lưng = 背後

這句越南諺語跟中文成語 : 螳螂捕蟬,黃雀在後 相同
比喻眼光短淺,只貪圖眼前利益而不顧後患

2010年8月6日 星期五

絡繹不絕

越文 :  Đông như trẩy hội.  
中文 :  擁擠如趕廟會。

  • Đông = 稠密, 擁擠
  • như = 如, 若
  • trẩy hội = 趕廟會

這句越南諺語跟中文成語 : 絡繹不絕 相同
一個接著一個,形容連續不斷

2010年8月5日 星期四

大風大浪

越文 :  Đầu sóng ngọn gió.  
中文 :  浪頭風銳。

  • Đầu = 頭, 前端, 始
  • sóng = 浪
  • ngọn = 尖, 尖銳
  • gió =風

這句越南諺語跟中文成語 : 大風大浪 相同
風浪很大。引申為大動蕩、大變化

2010年8月4日 星期三

三個臭皮匠,勝過諸葛亮

越文 :  Ba anh thợ da vượt xa Gia Cát Lượng. 
中文 :  三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

  • Ba = 三
  • anh = 哥哥
  • thợ = 工匠
  • da = 皮
  • vượt = 超越
  • xa = 遠
  • Gia Cát Lượng = 諸葛亮

這句越南諺語跟中文諺語 : 三個臭皮匠,勝過諸葛亮 相同
比喻集思廣益。
大家努力的想一想,總會想出辦法的

2010年8月3日 星期二

日以繼夜

越文 :  Hết ngày dài lại đêm thâu.  
中文 :  白天結束又來漫漫長夜。

  • Hết = 完畢, 結束
  • ngày = 日, 時光
  • dài = 長, 漫長
  • lại = 竟然, 又, 仍然
  • đêm thâu = 長夜, 整夜

這句越南諺語跟中文成語 : 日以繼夜 相同
形容日夜不停

2010年8月2日 星期一

此起彼落

越文 :  Hết đợt này đến đợt khác.  
中文 :  這階段完畢另階段到。

  • Hết = 完畢, 結束
  • đợt = 遍, 階段
  • này = 本, 此, 這
  • đến = 到達, 來臨
  • khác = 另, 別

這句越南諺語跟中文成語 : 此起彼落 相同
這裡起來,那裡落下。
形容連續不斷