2010年11月30日 星期二

當一天和尚撞一天鐘

越文 :  Sống ngày nào hay ngày ấy. 
中文 :  過一天算一天

  • Sống = 生活, 過日子
  • ngày nào = 哪一天
  • hay = 知悉, 明了
  • ngày ấy = 那一天

這句越南諺語跟中文諺語 : 當一天和尚撞一天鐘 相同

比喻做事情敷衍消極,混一天算一天;沒有積極主動的精神。

2010年11月29日 星期一

在 WINDOWS XP 下正常使用倚天中文

常被問到的問題!
很多無法丟掉的DOS下的中文軟體!
以下是個很好的解決方案!

到下列連結下載 4DOS
http://www.ibiblio.org/pub/micro/pc-stuff/freedos/files/util/user/4dos/7.50.1/4dos7501.zip

解壓縮到任一目錄, 在XP中只要執行4DOS.COM
按ALT+ENTER到全螢幕
再執行ET3即可

2010年11月28日 星期日

酒後吐真言

越文 :  Rượu vào lời ra. 
中文 :  酒入言出

  • Rượu = 酒
  • vào = 入, 進入
  • lời = 語詞
  • ra = 出, 出來

這句越南諺語跟中文諺語 : 酒後吐真言 相同

酒喝多了以後,因防衛心理鬆懈,而較敢於說出真心話。

2010年11月27日 星期六

三天打魚,兩天晒網

越文 :  Bữa đực bữa cái. 
中文 :  有一餐沒一餐

  • Bữa = 餐
  • đực = 雄, 公
  • cái = 雌, 母

這句越南諺語跟中文諺語 : 三天打魚,兩天晒網 相同

比喻行事沒有恆心,時停時續,不能堅持。

2010年11月26日 星期五

禮尚往來

越文 :  Có đi có lại mới toại lòng nhau. 
中文 :  有來有往相互才遂心

  • Có = 有
  • đi = 去, 往
  • lại = 來
  • mới = 才
  • toại lòng = 遂心
  • nhau = 相互

這句越南諺語跟中文成語 : 禮尚往來 相同

指別人以禮相待,也要以禮回報。

2010年11月25日 星期四

喜新厭舊

越文 :  Có mới nới cũ, có trăng quên đèn. 
中文 :  有新的疏遠舊的, 有月亮忘卻燈火

  • Có = 有
  • mới = 新
  • nới = 疏遠
  • cũ = 舊
  • trăng = 月亮
  • quên = 忘卻
  • đèn = 燈火

這句越南諺語跟中文成語 : 喜新厭舊 相同

喜歡新的,厭棄舊的。

多指對愛情不專一

2010年11月24日 星期三

東施效顰

越文 :  Cóc đi guốc, khỉ đeo hoa. 
中文 :  蛤蟆踩木屐, 猴子戴花

  • Cóc = 蛤蟆, 青蛙
  • đi = 踩
  • guốc = 木屐
  • khỉ = 猴子
  • đeo = 戴
  • hoa = 花

這句越南諺語跟中文成語 : 東施效顰 相同

比喻不衡量本身的條件,而盲目胡亂的模仿他人,以致收到反效果

2010年11月23日 星期二

食衣住行

越文 :  Cơm áo gạo tiền. 
中文 :  飯衣米錢

  • Cơm = 飯
  • áo = 衣服
  • gạo = 米
  • tiền = 錢

這句越南諺語跟中文成語 : 食衣住行 相同

指民生基本需求

2010年11月22日 星期一

有其父必有其子

越文 :  Cha nào con ấy . 
中文 :  怎麼樣的老子怎麼樣的兒子

  • Cha = 老子, 父親
  • nào = 何, 哪
  • con = 兒子
  • ấy = 那, 哪

這句越南諺語跟中文諺語 : 有其父必有其子 相同

比喻兒子的思想行為深受父親的影響。

2010年11月21日 星期日

正中下懷

越文 :  Chuột sa chĩnh gạo. 
中文 :  鼠陷米缸

  • Chuột = 老鼠
  • sa = 陷入, 掉落
  • chĩnh = 甕, 缸
  • gạo = 米

這句越南諺語跟中文成語 : 正中下懷 相同

只因老鼠愛大米唄
恰好符合自己的心意。

2010年11月20日 星期六

破口大罵

越文 :  Chửi như tát nước. 
中文 :  有如潑水般謾罵

  • Chửi = 謾罵
  • như = 如, 像
  • tát nước = 潑水, 汲水

這句越南諺語跟中文成語 : 破口大罵 相同

以惡言大聲咒罵。

2010年11月19日 星期五

風馬牛不相干

越文 :  Dùi đục chấm mắm tôm. 
中文 :  斧鑿沾蝦醬

  • Dùi đục = 斧鑿
  • chấm = 沾
  • mắm tôm = 蝦醬

這句越南諺語跟中文諺語 : 風馬牛不相干 相同

比喻事物之間毫不相干。

2010年11月18日 星期四

一個蘿蔔一個坑兒

越文 :  Đèn nhà ai nhà ấy rạng. 
中文 :  誰家燈火誰家亮

  • Đèn = 燈
  • nhà = 房舍
  • ai = 誰
  • ấy = 那, 哪
  • rạng = 明亮

這句越南諺語跟中文諺語 : 一個蘿蔔一個坑兒 相同

比喻每個人都該有自己的一份。

2010年11月17日 星期三

多如牛毛

越文 :  Đông như kiến cỏ. 
中文 :  多如草堆裡的螞蟻

  • Đông = 眾多
  • như = 如, 像
  • kiến = 螞蟻
  • cỏ = 草

這句越南諺語跟中文成語 : 多如牛毛 相同

形容非常多。

2010年11月16日 星期二

病從口入,禍從口出

越文 :  Ếch chết tại miệng. 
中文 :  青蛙死因為口

  • Ếch = 青蛙
  • chết = 死亡
  • tại = 在於, 由於, 因為
  • miệng = 嘴, 口

這句越南諺語跟中文諺語 : 病從口入,禍從口出 相同

疾病是由飲食不慎所引起,災禍是因語言失妥而致。

2010年11月15日 星期一

搔到癢處

越文 :  Gãi đúng chỗ ngứa. 
中文 :  搔對癢處

  • Gãi = 搔
  • đúng = 對, 恰好, 正中
  • chỗ = 位置
  • ngứa =癢
  • đá = 踼
  • nhau = 相互

這句越南諺語跟中文成語 : 搔到癢處 相同

比喻正合心意,極為痛快。

2010年11月14日 星期日

同室操戈

越文 :  Gà nhà bôi mặt đá nhau. 
中文 :  家雞翻臉互踼

  • Gà = 雞
  • nhà = 房舍, 家
  • bôi = 塗抹
  • mặt = 臉
  • đá = 踼
  • nhau = 相互

這句越南諺語跟中文成語 : 同室操戈 相同

同住一室的人,彼此持戈相殺。

2010年11月13日 星期六

守口如瓶

越文 :  Giấu như mèo giấu cứt. 
中文 :  有如貓般藏大便

  • Giấu = 藏匿
  • như = 如, 像
  • mèo = 貓
  • cứt = 糞

這句越南諺語跟中文成語 : 守口如瓶 相同

嘴像瓶口一樣封得嚴緊。

比喻嚴守祕密。

2010年11月12日 星期五

種瓜得瓜,種豆得豆

越文 :  Gieo nhân nào, gặp quả ấy. 
中文 :  播什麼種, 受那種果

  • Gieo = 播種
  • nhân = 果核
  • nào = 何, 什麼
  • gặp = 遭受, 遇到
  • quả = 果實
  • ấy = 該, 那個

這句越南諺語跟中文俗語 : 種瓜得瓜,種豆得豆 相同

比喻種什麼因就得什麼果。

2010年11月11日 星期四

熟能生巧

越文 :  Hay làm khéo tay. 
中文 :  常常幹活手巧

  • Hay = 經常, 每每
  • làm = 幹活
  • khéo = 靈活
  • tay = 手

這句越南諺語跟中文成語 : 熟能生巧 相同

熟練了自然能領悟出竅門。

2010年11月10日 星期三

一朵鮮花插在牛糞上

越文 :  Hoa lài cắm bãi phân trâu. 
中文 :  茉莉花插在牛糞堆

  • Hoa lài = 茉莉花
  • cắm = 插在
  • bãi = 場地, 堆
  • phân = 糞
  • trâu = 水牛

這句越南諺語跟中文成語 : 一朵鮮花插在牛糞上 相同

比喻才貌出眾的女子嫁給才幹平庸或相貌醜陋的丈夫。

2010年11月9日 星期二

趕鴨子上架

越文 :  Bắt chó đi cày. 
中文 :  捉狗犁田

  • Bắt = 捕捉
  • chó = 狗
  • đi = 去, 前往
  • cày = 耕作, 犁田

這句越南諺語跟中文諺語 : 趕鴨子上架 相同

比喻勉強別人做能力不及的事。

2010年11月8日 星期一

截長補短

越文 :  Lấy thừa bù thiếu. 
中文 :  拿多餘補短少

  • Lấy = 取, 拿
  • thừa = 剩餘, 多出
  • bù = 補充, 填補
  • thiếu = 欠缺, 短少

這句越南諺語跟中文成語 : 截長補短 相同

取有餘以補不足。

2010年11月7日 星期日

扶搖直上

越文 :  Lên như diều gặp gió. 
中文 :  爬升如紙鳶遇到風

  • Lên = 上升
  • như = 如, 像
  • diều = 紙鳶, 風箏
  • gặp = 遇見, 相見
  • gió = 風

這句越南諺語跟中文成語 : 扶搖直上 相同

形容地位、名聲、財富等迅速往上提升。

2010年11月6日 星期六

家家有本難念的經

越文 :  Mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh. 
中文 :  每顆樹有每顆的花, 各家有各家境況

  • Mỗi = 每, 各
  • cây = 樹木
  • hoa = 花
  • nhà = 房屋, 家宅
  • cảnh = 境況, 場景

這句越南諺語跟中文諺語 : 家家有本難念的經 相同

比喻各家有各家的難處。

2010年11月5日 星期五

真金不怕火煉

越文 :  Lửa thử vàng, gian nan thử sức. 
中文 :  火試黃金, 艱難看耐力。

  • Lửa = 火
  • thử = 試驗
  • vàng = 黃金
  • gian = 艱難
  • sức = 勢, 耐力

這句越南諺語跟中文成語 : 真金不怕火煉 相同

比喻真實或堅強的人或物,經得起各種考驗。

2010年11月4日 星期四

僧多粥少

越文 :  Mật ít ruồi nhiều. 
中文 :  糖漿少蒼蠅多

  • Mật = 蜂蜜, 糖漿
  • ít = 稀少
  • ruồi = 蒼蠅
  • nhiều = 多, 大量

這句越南諺語跟中文成語 : 僧多粥少 相同

由多人分取不足額的差事或利益。

2010年11月3日 星期三

心花怒開

越文 :  Mở cờ trong bụng. 
中文 :  肚裡開旗

  • Mở = 開
  • cờ = 旗
  • trong = 內, 當中, 裡頭
  • bụng = 肚子

這句越南諺語跟中文成語 : 心花怒開 相同

形容心情像盛開的花朵般舒暢快活。

2010年11月2日 星期二

引經據典

越文 :  Nói có sách, mách có chứng. 
中文 :  說話要有典故, 揭露要有證據

  • Nói = 說話, 陳述
  • có = 有, 具備
  • sách =書籍
  • mách = 揭露
  • chứng = 證據

這句越南諺語跟中文成語 : 引經據典 相同

引用經籍典故等為說話作文的依據。

2010年11月1日 星期一

隨波逐流

越文 :  Nước chảy bèo trôi. 
中文 :  浮萍順水流漂浮

  • Nước = 水
  • chảy = 流動
  • bèo = 浮萍
  • trôi = 漂浮

這句越南諺語跟中文成語 : 隨波逐流 相同

順著水流而行。