2010年6月30日 星期三

本末倒置

越文 :  Lẫn lộn đầu đuôi.  
中文 :  頭尾交錯。


  • Lẫn lộn = 混淆, 交錯
  • đầu  = 頭, 初
  • đuôi = 尾,末

這句越南諺語跟中文成語 : 本末倒置 相同
事物的主次顛倒。
比喻不知事情的輕重緩急。

2010年6月29日 星期二

作賊心虛

越文 : Làm việc xấu lòng lo ngay ngáy.  
中文 :  做壞事心裡擔憂忐忑。


  • Làm = 做工, 幹活
  • việc xấu = 壞事
  • lòng = 心
  • lo = 擔憂
  • ngay ngáy = 忐忑

這句越南諺語跟中文成語 : 作賊心虛 相似
做了虧心事,總是擔心害怕而忐忑不安。

2010年6月28日 星期一

拋磚引玉

越文 : Thả con tép, bắt con tôm.  
中文 :  放了小蝦, 抓隻大蝦。


  • Thả = 放, 釋放
  • con = 隻<量詞>
  • tép = 小蝦
  • bắt = 捕捉
  • tôm = 大蝦

這句越南諺語跟中文成語 : 拋磚引玉 相似
將磚拋出,引回玉來。
後以此為自謙之詞,比喻自己先發表的粗陋詩文或不成熟的意見,以引出別人的佳作或高論

2010年6月27日 星期日

臨時抱佛腳

越文 : Nước đến chân mới nhảy.  
中文 :  水到達脚才跳。


  • Nước = 水
  • đến = 到達
  • chân = 脚
  • mới nhảy = 才跳

這句越南諺語跟中文諺語 : 臨時抱佛腳 相似
比喻平時不準備,事到臨頭才趕緊設法補救

2010年6月26日 星期六

繫風捕影

越文 : Nói bóng nói gió.  
中文 :  說影說風。


  • Nói = 說話
  • bóng = 影子, 影射
  • gió =風

這句越南諺語跟中文成語 : 繫風捕影 相似
如風不可繫,影不可捕。
形容事物虛妄,沒有事實根據

2010年6月25日 星期五

投鼠忌器

越文 : Ném chuột sợ vỡ bình.  
中文 :  擲打老鼠怕打破瓶。


  • Ném = 投擲
  • chuột = 鼠
  • sợ = 害怕, 忌憚
  • vỡ = 破, 碎
  • bình = 瓶子

這句越南諺語跟中文成語 : 投鼠忌器 相同
想擲打老鼠,卻擔心老鼠身旁的器物被擊壞而不敢下手

2010年6月24日 星期四

心直口快

越文 : Nhanh mồm nhanh miệng.  
中文 :  快嘴快口。


  • Nhanh = 快, 迅速
  • mồm = 嘴
  • miệng = 口

這句越南諺語跟中文成語 : 心直口快 相同
個性直爽,說話不隱諱

2010年6月23日 星期三

吹毛求疵

越文 : Bới lông tìm vết.  
中文 :  撥毛找痕跡。


  • Bới = 挖掘, 挑, 撥
  • lông = 毛
  • tìm = 尋找, 查看
  • vết = 痕跡, 瑕疵

這句越南諺語跟中文成語 : 吹毛求疵 相同
吹開皮上的毛,尋找裡面的小毛病

2010年6月22日 星期二

百足之蟲,死而不僵

越文 : Rắn chết vẫn còn nọc.  
中文 :  死亡的蛇還有毒液。


  • Rắn = 蛇
  • chết = 死亡
  • vẫn còn = 還是, 還有 
  • nọc = 毒液

這句越南諺語跟中文諺語 : 百足之蟲,死而不僵 相似
比喻人﹑事雖然衰亡敗落,但尚能維持興旺繁榮的假象

2010年6月21日 星期一

以貌取人

越文 : Trông mặt đặt tên.  
中文 :  看臉命名。


  • Trông = 看
  • mặt = 臉孔, 容顏
  • đặt tên =命名

這句越南諺語跟中文成語 : 以貌取人 相似
以容貌的美醜作為認識、評斷或任用人材的標準

2010年6月20日 星期日

長江後浪催前浪,一代新人換舊人

越文 : Tre già măng mọc.  
中文 :  竹老筍冒。


  • Tre = 竹子
  • già = 老
  • măng = 竹筍
  • mọc = 冒出來

這句越南諺語跟中文諺語 : 長江後浪催前浪,一代新人換舊人 相似
比喻人事更迭,代代相承,一代勝過一代

2010年6月19日 星期六

千方百計

越文 : Trăm phương ngàn kế . 中文 :  百方千計。


  • Trăm = 百
  • phương = 方法
  • ngàn = 千
  • kế = 計策

這句越南諺語跟中文成語 : 千方百計 相同
費盡心機,想盡一切辦法、計謀

2010年6月18日 星期五

無風不起浪

越文 : Không có gió làm sao có sóng.  
中文:  沒有風怎麼有浪。

  • Không có = 沒有
  • gió = 風
  • làm sao = 如何, 怎麼
  • có = 有
  • sóng = 波浪

這句越南諺語跟中文成語 : 無風不起浪 相同
比喻一切事情的發生都有原因

2010年6月17日 星期四

弄巧成拙

越文 : Lợn lành chữa thành lợn què. 
中文:  好好的豬醫成跛腳豬。

  • Lợn = 豬
  • Lành  = 好, 佳
  • chữa = 治療
  • thành = 成為
  • què = 跛腳
這句越南諺語跟中文成語 : 弄巧成拙 相似  
本想取巧,卻反而敗事。有枉費心機的意思

2010年6月16日 星期三

杞人憂天

越文 : Lo gì mà lo, lo bò trắng răng, lo ông Trời đổ, lo thằng trên cây. 
中文:  憂什麼憂, 憂牛齒白, 憂天塌下, 憂樹上的傢伙掉下。

  • Lo = 愁, 掛心, 擔憂
  • gì = 什麼, 何許
  • = 而, 竟, 要是
  • bò = 牛, 黃牛
  • trắng = 白, 白色
  • răng = 牙齒
  • ông Trời = 老天爺, 上蒼
  • đổ = 倒塌
  • thằng = 傢伙
  • trên = 上面
  • cây = 樹

這句越南諺語跟中文成語 : 杞人憂天 相似
比喻無謂的憂慮

2010年6月15日 星期二

物盡其用

越文 : Lành làm gáo, vỡ làm môi.  
中文:  好的做瓢, 破的做杓。

  • Lành  = 好, 佳
  • làm = 做, 製造
  • gáo = 瓢
  • vỡ = 破, 不完整
  • môi = 杓子

這句越南諺語跟中文成語 : 物盡其用 相似
古時越南的水瓢是用椰子殼做的,完整的椰子殼用來做較大的水瓢,不完整的用來做杓子
使一切物力產生最大的功效。

2010年6月14日 星期一

近水樓臺

越文 : Làm quan ăn lộc vua, ở chùa ăn lộc Phật.  
中文:  做官受皇恩, 住廟食佛祿。

  • Làm = 做, 製造
  • ăn lộc = 受祿, 食祿
  • vua = 皇帝
  • ở = 居住
  • chùa = 寺廟
  • Phật = 佛
這句越南諺語跟中文成語 : 近水樓臺 相同
用於指因接近某些人或事物而得到優先方便獲利的機會。

2010年6月13日 星期日

既往不咎

越文 : Hãy để dĩ vãng trôi về dĩ vãng . 中文:  過去的事就讓它過去。

  • Hãy để = 且讓
  • dĩ vãng = 以往, 往事
  • trôi = 漂流
  • về =回去, 返回
這句越南諺語跟中文成語 : 既往不咎 相同
已經過去的事不再追究。

2010年6月12日 星期六

搬石頭砸自己的腳

越文 : Gậy ông đập lưng ông.  
中文:  用您的拐杖打您的背。

  • Gậy = 棍, 拐杖
  • ông = 老公公, 男士, 您
  • đập = 捶打
  • lưng = 背部
這句越南諺語跟中文諺語 : 搬石頭砸自己的腳 相同
比喻自找麻煩或弄巧成拙。

2010年6月10日 星期四

種瓜得瓜,種豆得豆

越文 : Gieo nhân nào gặt quả ấy .  
中文:  播什麼種子得什麼果。

  • Gieo = 播種
  • nhân = 種子, 果核
  • nào = 何, 什麼
  • gặt = 收割
  • quả =果實
  • ấy = 彼, 那個
這句越南諺語跟中文成語 : 種瓜得瓜,種豆得豆 相同
比喻種什麼因就得什麼果。

2010年6月9日 星期三

張冠李戴

越文 : Râu ông nọ cắm cằm bà kia.  
中文:  老公公的鬍鬚栽到老婆婆的下巴。

  • Râu = 鬍鬚
  • ông = 老公公, 男士
  • nọ = 彼, 那個
  • cắm = 插, 栽種
  • cằm = 下巴
  • bà  = 老婆婆, 女士
  • kia = 彼, 那個

這句越 南諺語 跟中文成語 : 張冠李戴 相同
把姓張的人的帽子誤戴到姓李的頭上。
比喻名實不符或弄錯事情、對象。

2010年6月8日 星期二

風雲人物

越文 : Người làm mưa làm gió.  
中文:  製風造雨之人。

  • Người = 人
  • làm = 做, 製造
  • mưa = 雨
  • gió = 風

這句越南諺語 跟中文成語 : 風雲人物 相同
比喻在社會上很活躍很有影響力的人。

2010年6月7日 星期一

眾口一詞,百口莫辯

越文 : Chung khẩu đồng từ,thầy sư cũng chết.  
中文:  眾口同詞訟師也死。

  • Chung = 眾
  • khẩu = 口
  • đồng = 同
  • từ= 詞
  • thầy sư = 訟師
  • cũng = 皆, 也
  • chết = 死

這句越南諺語跟中文成語 : 眾口一詞,百口莫辯 相同
許多人所說的話都一樣,難以辯解。

2010年6月6日 星期日

葉落知秋

越文 : Nhìn lá rụng biết mùa thu đến.  
中文:  看見落葉就知道秋天要來。

  • Nhìn = 看見
  • = 葉子
  • rụng = 脫落, 墜落
  • biết =知道
  • mùa  = 季節
  • thu = 秋
  • đến = 到來

這句越南諺語跟中 文成語 : 葉落知秋 相同
比喻由微小的跡象,可推知事物的發展和變化。

2010年6月5日 星期六

人為刀俎,我為魚肉

越文 : Cá nằm trên thớt.  
中文:  躺在砧板上的魚。

  • Cá = 魚
  • nằm = 躺, 臥
  • trên = 上, 上面
  • thớt = 砧板

這句越南諺語跟中文成語 : 人為刀俎,我為魚肉 相同
比喻自己受制於人,處於任人擺弄的境況。

2010年6月4日 星期五

見風轉舵

越文 : Lựa gió xoay chiều.  
中文:  挑風的方向轉。

  • Lựa = 挑選
  • gió =風
  • xoay = 轉
  • chiều = 方向

這句越南諺語跟中文成語 : 見風轉舵 相同
比喻隨機應變,視情況而行動。

2010年6月3日 星期四

人呆看面嘛知

越文 : Trông mặt mà bắt hình dong, Con lợn có béo thì lòng mới ngon.  
中文:  看臉就知好壞, 豬要肥內臟才可口。

  • Trông = 看
  • mặt = 臉孔
  • mà =而
  • bắt = 捕捉
  • hình dong = 身形
  • Con lợn = 豬
  • có = 有
  • béo = 肥
  • thì = 則
  • lòng = 內臟
  • mới ngon = 才可口

這句越南諺語跟台語諺語 : 人呆看面嘛知 相似
以容貌的美醜作為認識、評斷或任用人材的標準。

2010年6月2日 星期三

天誅地滅

越文 : Trời không dung đất không tha. 
中文:  天地不容。

  • Trời = 天
  • không = 不
  • dung = 寬容
  • đất = 地
  • tha = 饒恕

這句越南諺語跟 中文成後 : 天誅地滅 相同
惡貫滿盈,為天地所不容

2010年6月1日 星期二

詭計多端

越文 : Mưu ma chước quỷ. 
中文:  鬼謀魍魎策。

  • Mưu = 謀略
  • ma = 鬼
  • chước = 計策
  • quỷ = 魍魎

這句越南諺語跟中文成後 : 詭計多端 相同
有各式各樣狡猾陰險的壞主意