skip to main |
skip to sidebar
越文 : Lẫn lộn đầu đuôi.
中文 : 頭尾交錯。
- Lẫn lộn = 混淆, 交錯
- đầu = 頭, 初
- đuôi = 尾,末
這句越南諺語跟中文成語 : 本末倒置 相同。
事物的主次顛倒。 比喻不知事情的輕重緩急。
越文 : Làm việc xấu lòng lo ngay ngáy.
中文 : 做壞事心裡擔憂忐忑。
- Làm = 做工, 幹活
- việc xấu = 壞事
- lòng = 心
- lo = 擔憂
- ngay ngáy = 忐忑
這句越南諺語跟中文成語 : 作賊心虛 相似。
做了虧心事,總是擔心害怕而忐忑不安。
越文 : Thả con tép, bắt con tôm.
中文 : 放了小蝦, 抓隻大蝦。
- Thả = 放, 釋放
- con = 隻<量詞>
- tép = 小蝦
- bắt = 捕捉
- tôm = 大蝦
這句越南諺語跟中文成語 : 拋磚引玉 相似。
將磚拋出,引回玉來。
後以此為自謙之詞,比喻自己先發表的粗陋詩文或不成熟的意見,以引出別人的佳作或高論。
越文 : Nước đến chân mới nhảy.
中文 : 水到達脚才跳。
- Nước = 水
- đến = 到達
- chân = 脚
- mới nhảy = 才跳
這句越南諺語跟中文諺語 : 臨時抱佛腳 相似。
比喻平時不準備,事到臨頭才趕緊設法補救。
越文 : Nói bóng nói gió.
中文 : 說影說風。
- Nói = 說話
- bóng = 影子, 影射
- gió =風
這句越南諺語跟中文成語 : 繫風捕影 相似。
如風不可繫,影不可捕。
形容事物虛妄,沒有事實根據。
越文 : Ném chuột sợ vỡ bình.
中文 : 擲打老鼠怕打破瓶。
- Ném = 投擲
- chuột = 鼠
- sợ = 害怕, 忌憚
- vỡ = 破, 碎
- bình = 瓶子
這句越南諺語跟中文成語 : 投鼠忌器 相同。
想擲打老鼠,卻擔心老鼠身旁的器物被擊壞而不敢下手。
越文 : Nhanh mồm nhanh miệng.
中文 : 快嘴快口。
- Nhanh = 快, 迅速
- mồm = 嘴
- miệng = 口
這句越南諺語跟中文成語 : 心直口快 相同。
個性直爽,說話不隱諱。
越文 : Bới lông tìm vết.
中文 : 撥毛找痕跡。
- Bới = 挖掘, 挑, 撥
- lông = 毛
- tìm = 尋找, 查看
- vết = 痕跡, 瑕疵
這句越南諺語跟中文成語 : 吹毛求疵 相同。
吹開皮上的毛,尋找裡面的小毛病。
越文 : Rắn chết vẫn còn nọc.
中文 : 死亡的蛇還有毒液。
- Rắn = 蛇
- chết = 死亡
- vẫn còn = 還是, 還有
- nọc = 毒液
這句越南諺語跟中文諺語 : 百足之蟲,死而不僵 相似。
比喻人﹑事雖然衰亡敗落,但尚能維持興旺繁榮的假象。
越文 : Trông mặt đặt tên.
中文 : 看臉命名。
- Trông = 看
- mặt = 臉孔, 容顏
- đặt tên =命名
這句越南諺語跟中文成語 : 以貌取人 相似。
以容貌的美醜作為認識、評斷或任用人材的標準。
越文 : Tre già măng mọc.
中文 : 竹老筍冒。
- Tre = 竹子
- già = 老
- măng = 竹筍
- mọc = 冒出來
這句越南諺語跟中文諺語 : 長江後浪催前浪,一代新人換舊人 相似。
比喻人事更迭,代代相承,一代勝過一代。
越文 : Trăm phương ngàn kế . 中文 : 百方千計。
- Trăm = 百
- phương = 方法
- ngàn = 千
- kế = 計策
這句越南諺語跟中文成語 : 千方百計 相同。
費盡心機,想盡一切辦法、計謀。
越文 : Không có gió làm sao có sóng.
中文: 沒有風怎麼有浪。
- Không có = 沒有
- gió = 風
- làm sao = 如何, 怎麼
- có = 有
- sóng = 波浪
這句越南諺語跟中文成語 : 無風不起浪 相同。
比喻一切事情的發生都有原因。
越文 : Lợn lành chữa thành lợn què.
中文: 好好的豬醫成跛腳豬。
- Lợn = 豬
- Lành = 好, 佳
- chữa = 治療
- thành = 成為
- què = 跛腳
這句越南諺語跟中文成語 : 弄巧成拙 相似。
本想取巧,卻反而敗事。有枉費心機的意思。
越文 : Lo gì mà lo, lo bò trắng răng, lo ông Trời đổ, lo thằng trên cây.
中文: 憂什麼憂, 憂牛齒白, 憂天塌下, 憂樹上的傢伙掉下。
- Lo = 愁, 掛心, 擔憂
- gì = 什麼, 何許
- mà = 而, 竟, 要是
- bò = 牛, 黃牛
- trắng = 白, 白色
- răng = 牙齒
- ông Trời = 老天爺, 上蒼
- đổ = 倒塌
- thằng = 傢伙
- trên = 上面
- cây = 樹
這句越南諺語跟中文成語 : 杞人憂天 相似。
比喻無謂的憂慮。
越文 : Lành làm gáo, vỡ làm môi.
中文: 好的做瓢, 破的做杓。
- Lành = 好, 佳
- làm = 做, 製造
- gáo = 瓢
- vỡ = 破, 不完整
- môi = 杓子
這句越南諺語跟中文成語 : 物盡其用 相似。
古時越南的水瓢是用椰子殼做的,完整的椰子殼用來做較大的水瓢,不完整的用來做杓子。
使一切物力產生最大的功效。
越文 : Làm quan ăn lộc vua, ở chùa ăn lộc Phật.
中文: 做官受皇恩, 住廟食佛祿。
- Làm = 做, 製造
- ăn lộc = 受祿, 食祿
- vua = 皇帝
- ở = 居住
- chùa = 寺廟
- Phật = 佛
這句越南諺語跟中文成語 : 近水樓臺 相同。
用於指因接近某些人或事物而得到優先方便獲利的機會。
越文 : Hãy để dĩ vãng trôi về dĩ vãng . 中文: 過去的事就讓它過去。
- Hãy để = 且讓
- dĩ vãng = 以往, 往事
- trôi = 漂流
- về =回去, 返回
這句越南諺語跟中文成語 : 既往不咎 相同。
已經過去的事不再追究。
越文 : Gậy ông đập lưng ông.
中文: 用您的拐杖打您的背。
- Gậy = 棍, 拐杖
- ông = 老公公, 男士, 您
- đập = 捶打
- lưng = 背部
這句越南諺語跟中文諺語 : 搬石頭砸自己的腳 相同。
比喻自找麻煩或弄巧成拙。
越文 : Gieo nhân nào gặt quả ấy .
中文: 播什麼種子得什麼果。
- Gieo = 播種
- nhân = 種子, 果核
- nào = 何, 什麼
- gặt = 收割
- quả =果實
- ấy = 彼, 那個
這句越南諺語跟中文成語 : 種瓜得瓜,種豆得豆 相同。
比喻種什麼因就得什麼果。
越文 : Râu ông nọ cắm cằm bà kia.
中文: 老公公的鬍鬚栽到老婆婆的下巴。
- Râu = 鬍鬚
- ông = 老公公, 男士
- nọ = 彼, 那個
- cắm = 插, 栽種
- cằm = 下巴
- bà = 老婆婆, 女士
- kia = 彼, 那個
這句越 南諺語 跟中文成語 : 張冠李戴 相同。
把姓張的人的帽子誤戴到姓李的頭上。
比喻名實不符或弄錯事情、對象。
越文 : Người làm mưa làm gió.
中文: 製風造雨之人。
- Người = 人
- làm = 做, 製造
- mưa = 雨
- gió = 風
這句越南諺語 跟中文成語 : 風雲人物 相同。
比喻在社會上很活躍很有影響力的人。
越文 : Chung khẩu đồng từ,thầy sư cũng chết.
中文: 眾口同詞訟師也死。
- Chung = 眾
- khẩu = 口
- đồng = 同
- từ= 詞
- thầy sư = 訟師
- cũng = 皆, 也
- chết = 死
這句越南諺語跟中文成語 : 眾口一詞,百口莫辯 相同。
許多人所說的話都一樣,難以辯解。
越文 : Nhìn lá rụng biết mùa thu đến.
中文: 看見落葉就知道秋天要來。
- Nhìn = 看見
- lá = 葉子
- rụng = 脫落, 墜落
- biết =知道
- mùa = 季節
- thu = 秋
- đến = 到來
這句越南諺語跟中 文成語 : 葉落知秋 相同。
比喻由微小的跡象,可推知事物的發展和變化。
越文 : Cá nằm trên thớt.
中文: 躺在砧板上的魚。
- Cá = 魚
- nằm = 躺, 臥
- trên = 上, 上面
- thớt = 砧板
這句越南諺語跟中文成語 : 人為刀俎,我為魚肉 相同。
比喻自己受制於人,處於任人擺弄的境況。
越文 : Lựa gió xoay chiều.
中文: 挑風的方向轉。
- Lựa = 挑選
- gió =風
- xoay = 轉
- chiều = 方向
這句越南諺語跟中文成語 : 見風轉舵 相同。
比喻隨機應變,視情況而行動。
越文 : Trông mặt mà bắt hình dong, Con lợn có béo thì lòng mới ngon.
中文: 看臉就知好壞, 豬要肥內臟才可口。
- Trông = 看
- mặt = 臉孔
- mà =而
- bắt = 捕捉
- hình dong = 身形
- Con lợn = 豬
- có = 有
- béo = 肥
- thì = 則
- lòng = 內臟
- mới ngon = 才可口
這句越南諺語跟台語諺語 : 人呆看面嘛知 相似。
以容貌的美醜作為認識、評斷或任用人材的標準。
越文 : Trời không dung đất không tha.
中文: 天地不容。
- Trời = 天
- không = 不
- dung = 寬容
- đất = 地
- tha = 饒恕
這句越南諺語跟 中文成後 : 天誅地滅 相同。
惡貫滿盈,為天地所不容。
越文 : Mưu ma chước quỷ.
中文: 鬼謀魍魎策。
- Mưu = 謀略
- ma = 鬼
- chước = 計策
- quỷ = 魍魎
這句越南諺語跟中文成後 : 詭計多端 相同。
有各式各樣狡猾陰險的壞主意。