2009年11月29日 星期日

三百卅三句 -- 越文簡訊 [每日一句] 談情說愛篇

越文 : Mưa và nắng thường không cùng xuất hiện. Ngày và Đêm chẳng bao giờ trùng phùng. Nhưng Anh và Em, bất kể người ta nói gì, vẫn luôn thật xứng hợp!
中文 : 雨和陽光不常共同出現. 白天和黑夜並不重逢.但我和妳, 不管別人說什麼, 依然永遠那麼般配!
拼音 : yǔ hé yáng guāng bú cháng gòng tóng chū xiàn . bái tiān hé hēi yè bìng bú zhòng féng .dàn wǒ hé nǐ , bú guǎn bié rén shuō shé me , yī rán yǒng yuǎn nà me bān pèi !

  • Mưa = 雨
  • và = 和, 以及
  • nắng = 陽光
  • thường = 常
  • không = 沒有, 不
  • cùng = 一起, 共同
  • xuất hiện = 出現
  • Ngày = 日, 天, 日期, 白天
  • Đêm = 夜晚, 黑夜
  • chẳng bao giờ = 從不, 從未
  • trùng phùng = 重逢
  • Nhưng = 但, 不過
  • Anh = 我
  • Em = 妳
  • bất kể = 不管
  • người ta = 人們, 人家
  • nói gì = 說什麼
  • vẫn = 仍然, 依然
  • luôn = 常常, 經常, 永遠
  • thật = 多麼, 真實
  • xứng hợp = 登對, 般配

沒有留言: